文檔的翻譯,不同的翻譯要求、文檔用途都會影響整個文檔翻譯的難度以及費用等。一般的閱讀性文檔整體的翻譯要求不高,但如果是專業(yè)性的軟件幫助文檔等,其翻譯的要求無疑要高很多,需要的事項也變得更多,翻譯的難度也隨之增加。那么幫助文檔翻譯的注意事項有哪些?
軟件幫助文檔翻譯的注意事項:
1、保密性
在軟件幫助文檔開始翻譯前,顧客需要和翻譯機構(gòu)之間簽訂相關保密協(xié)議,這是所有涉及機密性內(nèi)容翻譯都不容忽視的一件事。這協(xié)議的簽訂一方面是為了防止機密被泄漏,另一方面也說明了翻譯機構(gòu)的實力以及信譽問題,與客戶簽訂保密協(xié)議的翻譯機構(gòu),一般都是專業(yè)正規(guī)的翻譯機構(gòu)。

2、專業(yè)性
專業(yè)的軟件幫助文檔翻譯之前,除了簽訂保密協(xié)議,翻譯機構(gòu)還需要根據(jù)軟件幫助文檔的整體情況建立相關的翻譯團隊,在針對專業(yè)性比較集中的行業(yè),比如醫(yī)療、機械行業(yè)等,軟件幫助文件翻譯過程中會注重專業(yè)性的把控,配合翻譯機構(gòu)多年累計的專業(yè)詞庫選用相關專業(yè)詞匯,以保障文檔翻譯的質(zhì)量。
3、精確性
任何文檔的翻譯都離不開精確性,這也是文檔翻譯最基本的要求,專業(yè)的軟件幫助文件翻譯更注重精確性,所謂的專業(yè)性主要包括語言翻譯時用詞是否恰當、有無錯別字、數(shù)據(jù)翻譯正確、文件翻譯情感符合原文、用詞是否符合專業(yè)要求等方面。
4、可讀性
可讀性是指在對原稿語句、語法結(jié)構(gòu)等進行重新組合基礎上,使翻譯后的文檔表達符合相關目的語種的語法規(guī)范,使目的讀者讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼,不存在語法錯誤等問題。軟件幫助文檔翻譯看似簡單,但其實在翻譯過程中需要注意到的細節(jié)部分卻是非常多的,尤其是專業(yè)性要求越高的文檔,翻譯的難度越大,因此這些專業(yè)性的文檔翻譯,最好找專業(yè)的翻譯公司。
火星翻譯作為有著20年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,如果您有相關的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復。