醫(yī)學(xué)翻譯

深圳醫(yī)療報(bào)告翻譯公司_醫(yī)療報(bào)告翻譯的原則是什么?

返回上一頁(yè)

  醫(yī)療報(bào)告涉及大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),對(duì)專業(yè)性的要求較高,想要專業(yè)的翻譯出一份醫(yī)療報(bào)告,不僅僅需要譯員有著很強(qiáng)的語(yǔ)言基礎(chǔ)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),此外,在翻譯過(guò)程中還需要注意相關(guān)的翻譯原則。那么醫(yī)療報(bào)告翻譯的原則是什么?

  醫(yī)療報(bào)告文本涉及大量醫(yī)學(xué)知識(shí)、專業(yè)術(shù)語(yǔ),詳細(xì)解釋了人體內(nèi)物質(zhì)作用的復(fù)雜過(guò)程,十分嚴(yán)謹(jǐn),各物質(zhì)之間都存在緊密聯(lián)系,因此譯文中的步驟、原理表達(dá)必須十分嚴(yán)謹(jǐn)。

  醫(yī)療報(bào)告翻譯原則:

  體檢報(bào)告中列出了被檢驗(yàn)者體內(nèi)各類物質(zhì)成分的實(shí)際情況,覆蓋醫(yī)學(xué)眾多細(xì)化的專業(yè)詞語(yǔ),十分考驗(yàn)譯員的醫(yī)學(xué)知識(shí),翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)運(yùn)用專業(yè)詞典,保證準(zhǔn)確性。

  醫(yī)學(xué)詞匯很多都是縮略詞,易于專業(yè)人士識(shí)記、交流溝通。這就增加了非專業(yè)人士的閱讀困難,因此譯員翻譯時(shí)要仔細(xì)查證縮略語(yǔ)。

  在醫(yī)療報(bào)告中描述數(shù)值狀態(tài)、器官狀態(tài)時(shí)一般不用完整句子表達(dá),而是多使用短語(yǔ),尤其是形容詞短語(yǔ),醫(yī)學(xué)翻譯時(shí)注意成分轉(zhuǎn)化,采用合理的常用表達(dá)方式。

  醫(yī)生根據(jù)檢驗(yàn)數(shù)據(jù)對(duì)患者身體狀況做出分析,提出相應(yīng)建議。英文報(bào)告中的建議一般采用祈使句、省略句和簡(jiǎn)短句,這種結(jié)構(gòu)避免過(guò)多使用動(dòng)詞,更符合醫(yī)療報(bào)告的表達(dá)習(xí)慣,行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀。

  數(shù)據(jù)分析用長(zhǎng)句解釋某一物質(zhì)的水平、作用及與其他物質(zhì)的相互關(guān)系,常包含復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要抓住句子主干,理清句子的主次脈絡(luò)。

  醫(yī)療行業(yè)從來(lái)不簡(jiǎn)單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問(wèn)?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊(duì),在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),能滿足您的任何翻譯需求。同時(shí),我們提供最優(yōu)惠的價(jià)格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。

Comments are closed.