影視字幕翻譯

深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯的原則是什么

返回上一頁

  字幕翻譯,是對影視作品、企業(yè)宣傳視頻以及動畫和音頻等復雜多媒體視頻進行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會受到字幕翻譯的特點以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么?

  影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點:

  忠于內(nèi)容和風格

  清代翻譯家嚴復提出“信”、“達”、“雅”。這些翻譯標準其核心要求是要達到對原文的忠實,要忠實于原作的內(nèi)容,忠實于原作的語言風格、語言環(huán)境和文化因素等。同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原文風格保持一致。

  語言的藝術性

  影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準確無誤,而且要求原語的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術風格再現(xiàn)的基礎是反復地閱讀原作,力求最好地理解原作。

  文化間的轉換

  翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。影視劇字幕翻譯人員也會經(jīng)常遇到涉及文化背景的問題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會文化生活的反應。

  創(chuàng)造性的翻譯

  電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應在簡潔易懂原則的基礎上充分發(fā)揮主體的能動作用,有意識地進行創(chuàng)造性翻譯。

  以上就是對深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開以上的幾點翻譯原則?;鹦欠g,擁有近20年的服務經(jīng)驗,嚴格遵循各類視頻翻譯的特點以及原則,將全球100+語言資源、21+專業(yè)領域解決方案和項目管理專業(yè)知識相結合,打造出快捷且準確的一站式多媒體本地化服務。

Comments are closed.