廣州專業(yè)藥品說明書翻譯服務公司—藥品說明書的藥品名稱怎么翻譯

返回上一頁

  藥品說明書翻譯,通過運用專業(yè)醫(yī)學翻譯知識,對承載藥品重要信息的法定說明文件進行專業(yè)準確的翻譯,以便于不同語言患者群體能夠看懂藥品的成分、用量以及注意事項等內容,科學合理的用藥。那么在藥品說明書的藥品名稱怎么翻譯?

  藥品說明書是藥品的一份用藥說明,經(jīng)過注冊的藥品一般都是國家承認的有效藥物,藥品說明書是指導醫(yī)務人員以及患者合理用藥的重要依據(jù),具有相應的法律效力。

  不同的藥品說明書翻譯難易程度不同,簡單的藥品說明書翻譯可能僅需要翻譯藥品名稱、藥品成分、適應癥、禁忌癥以及用法用量等內容,而復雜的藥品說明書可能還需要翻譯藥品性狀、臨床藥理、藥代動力學、不良反應或副作用、藥物的相互作用、警告以及患者須知等諸多細項。

  在翻譯藥品說明書中的藥品名稱時,又可分為藥品商品名、通用名以及化學名,需要注意的是有時同一種藥品,在不同的廠家里使用的商品名稱不一樣。藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意。

  1、音譯:按藥品名稱的讀音翻譯成相同或相近的目標語言譯語,音譯雖然方便,但不能表意。

  2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的詞匯,也可按藥品的藥理作用進行翻譯。

  3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。

  4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的詞匯,既表音又表意,音意結合,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。

  藥品的化學名稱反映出該藥品的化學結構組成成分,可借助相應的化學化工詞典進行查詢翻譯。如果名稱很長,可以進行拆分翻譯,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成,如能掌握一些常用的酸、堿、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等翻譯時會順利得多。

  以上就是對藥品說明書中的藥品名稱如何翻譯的介紹了,藥品說明書的文體以及語言特點,要求藥品說明書的譯員要具備良好的語言基礎,掌握一定的醫(yī)學專業(yè)知識,熟悉藥品說明書的翻譯技巧,做到專業(yè)準確的翻譯。

Comments are closed.