英語(yǔ)神翻譯︱老外說(shuō)“quite good”并不是在夸你!

返回上一頁(yè)

  有個(gè)小表妹,自從看了《二十不惑》以后就迷了心竅,一心想扎進(jìn)外企~

  外企雖好,但是也不好“混”~尤其是和老外交流,你可要留心了。

  雖然都說(shuō)老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長(zhǎng)顯得很彬彬有禮。

  職場(chǎng)上,老外們將這兩種特質(zhì)融合在一起,就產(chǎn)生一種特殊的化學(xué)反應(yīng):那就是常常話里有話,弦外有音。

  NO.1 quite good

  人家對(duì)你說(shuō)“quite good”,你難道還以為人家在表?yè)P(yáng)你??

  不僅不是在夸你,

  反而是表示對(duì)你有點(diǎn)失望。

  舉個(gè)例子?

  I’m quite good because our target was the podium but all in all I had a good race.原本的目標(biāo)是能登上獎(jiǎng)臺(tái),現(xiàn)在有點(diǎn)小失望,但總的來(lái)說(shuō)我的表現(xiàn)說(shuō)得過(guò)去。

  NO.2 very interesting

  人家對(duì)你說(shuō)“very interesting”,可不是真的覺得有意思,他們的內(nèi)心戲大概就像這個(gè)表情包一樣~

  是“無(wú)聊透頂”的意思

  舉個(gè)例子?

  It turned out to be a very interesting session with a lively debate. 結(jié)果成了一次充滿激烈辯論、無(wú)聊透頂?shù)臅?huì)議。

  NO.3 With the greatest respect

  如果你在外企并且經(jīng)常接觸到商務(wù)郵件,你肯定會(huì)有印象“With the greatest respect”,你知道它是什么意思嗎?

  舉個(gè)例子?

  With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes.別再扯了!我們還有其他方案嗎?我想要做些小修改。

  表里不一也是很可怕的,他們的潛臺(tái)詞,你聽懂了嗎?最后給大家送上完整版大全,來(lái)看看職場(chǎng)上的那些話,到底有怎樣的潛臺(tái)詞。

  當(dāng)然,很多時(shí)候還是要結(jié)合實(shí)際做出正確的分析哦

Comments are closed.