藥品是一種用于預(yù)防、治療以及調(diào)節(jié)人體各項(xiàng)機(jī)能的物質(zhì),古話有云“是藥三分毒”,尤其是化學(xué)y藥物以及生物制品,因此深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司對于進(jìn)出口的藥物說明書翻譯,需要格外的謹(jǐn)慎,注意相關(guān)藥物翻譯事項(xiàng)。那么藥品說明書翻譯要注意什么?
藥品說明書在介紹藥物時(shí)通常包含藥品的名稱、藥理作用、適應(yīng)癥、禁忌癥、用量與用法、不良反應(yīng)、注意事項(xiàng)以及包裝貯藏等,此外藥品說明書還會涉及到很多專業(yè)詞語、術(shù)語的使用,醫(yī)藥說明書翻譯時(shí)要注意以下幾點(diǎn):
1、藥品說明書的語言特點(diǎn)
藥品說明書是對藥品的詳細(xì)介紹以及使用注意事項(xiàng),在對于藥品名稱翻譯時(shí)要注意用詞簡潔,最好能夠突出藥品的種類功能時(shí)還具有一定的概括性。

2、藥品說明書的術(shù)語使用
醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語在很多使用與一般的詞語表達(dá)存在很大的差異,所提供的藥品說明書翻譯要保證術(shù)語的清晰明了,同時(shí)對于一些特定的縮略語也要注意合理運(yùn)用。此外因?yàn)樗幤返氖褂萌后w非常廣泛,因此疑問內(nèi)容要注意做到通俗易懂。
3、藥品說明書的時(shí)代性
所謂的時(shí)代性,主要來說是針對某些新生藥物或者新的藥品知識,在翻譯時(shí)對醫(yī)藥新詞以及相關(guān)藥品要有明確的認(rèn)識與了解。
4、藥品說明書的準(zhǔn)確性
醫(yī)學(xué)行業(yè)的很多專業(yè)術(shù)語源自拉丁文以及希臘文,翻譯時(shí)要針對這些詞做出合理的翻譯,保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性、單一性,避免因?yàn)橛迷~不當(dāng)而產(chǎn)生歧義,影響藥品說明書翻譯的專業(yè)性。
總的來說,藥品說明書不僅要保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性、合理性,還需要注意內(nèi)容的正式性以及通俗易懂,讓讀者能夠清楚藥品的具體作用,同時(shí)不會因?yàn)槠缌x的存在而錯(cuò)誤使用藥品。
以上就是火星翻譯對藥品說明書翻譯要注意什么的介紹了,作為醫(yī)療行業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),火星翻譯擁有系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性,為您提供更專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)翻譯,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。