產品說明書的好壞在一定程度上能夠直接影響到產品的銷量,因此對于產品說明書,除了要注意詳細介紹產品的功能特點,還需要相關語種在用詞上的處理,遵循相關翻譯的原則,保證譯文內容的真實性以及營銷性。那么產品說明書翻譯的原則有哪些?
商品說明書因商品的差異會不盡相同,一份完整的商品說明書應充分詳細介紹商品的功能、特性、優(yōu)勢、成分、歷史、技術指標等,而藥品說明書通常還必須包含藥用禁忌以及副作用等信息內容。
商品說明書的主要功能是引導消費者如何使用商品,包括讓消費者了解商品的使用范圍和使用禁忌等信息內容。有些商品說明書,比如食品類和玩具還可能會詳細介紹商品或商品所屬品牌的歷史,讓消費者了解商品的文化底蘊或企業(yè)精神,進而獲得消費者的好感,提升消費者的忠誠度。
產品說明書翻譯的原則有哪些?商品說明書翻譯應遵守以下幾個原則:
1、精確
在翻譯商品的成分和技術參數(shù)(包含理化參數(shù)和衛(wèi)生指標等)時候,一定要做到準確無誤,對于化學成分比較多的商品,比如食品類和化妝品,應該建立統(tǒng)一的術語表,避免出現(xiàn)前后不一致,給消費者造成混淆。
2、專業(yè)專譯
專業(yè)商品以及化妝品等消費商品的說明書通常會包含較多專業(yè)信息內容,這些信息內容只有交給對應專業(yè)的譯員才能精確地翻譯出來。多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,通過分行分級認證譯員制度在醫(yī)藥健康、工程建筑(技術工程)、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡游戲、商務財經(jīng)、法律合同等多個領域,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。
3、語言合規(guī)性
所謂語言合規(guī)性是指翻譯語言必須符合這類產品的一般用語特性,而且這種特性跟專業(yè)術語無關,只是人們長期性使用形成的約定俗成的習慣,比如食品類一定要體現(xiàn)食品的可口特性,護膚產品一定要體現(xiàn)產品安全、溫和、強效的特性。要想做到語言合規(guī)性的要求必須長期性進行此類商品文件資料的翻譯實踐,并學習目標語言的相關產品資料,在實踐和學習中掌握其翻譯特性。
深圳產品說明書翻譯公司有哪些?好的翻譯公司在翻譯說明書時都會注意選擇專業(yè)領域的譯員進行精準、合規(guī)的翻譯,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務提供商,目前已經(jīng)擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監(jiān)控,是眾多國內外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。