手冊(cè)是用于記錄專業(yè)知識(shí)或主題資料的工具書,以便用戶可以根據(jù)需要隨時(shí)查閱參考。不同手冊(cè)所記錄內(nèi)容會(huì)有所不同,因此翻譯公司所提供的各類韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯服務(wù),需要結(jié)合具體的手冊(cè)類型及特性,清晰的了解手冊(cè)翻譯的注意事項(xiàng),準(zhǔn)確做出專業(yè)、準(zhǔn)確的翻譯。那么韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯需要注意什么?
手冊(cè)通??梢园雌鋬?nèi)容分為綜合性與專業(yè)性兩大類,而根據(jù)內(nèi)容所記錄、描述的事物可分為產(chǎn)品安裝手冊(cè)、產(chǎn)品說(shuō)明書、用戶操作手冊(cè)、市場(chǎng)宣傳手冊(cè)、產(chǎn)品質(zhì)量保修手冊(cè)等。但不管是哪一類手冊(cè),翻譯時(shí)都需要注意保持手冊(cè)的基本特性。

韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯需要注意事項(xiàng):
1、韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯的可讀性
不同手冊(cè)內(nèi)容雖說(shuō)不一,但在韓語(yǔ)翻譯時(shí),譯文的最終內(nèi)容都需要符合目標(biāo)用戶群體的閱讀習(xí)慣,保證不同手冊(cè)遵循其原有功能及作用。在翻譯各類手冊(cè)類型時(shí),譯員需要充分考慮手冊(cè)的受眾及閱讀理解能力,或?qū)I(yè)性強(qiáng),或通俗易懂,確保手冊(cè)的可讀性。
2、韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯的實(shí)用性
手冊(cè)是收錄資料與專業(yè)知識(shí)的一類便捷式工具書,雖說(shuō)根據(jù)所記錄的事物及內(nèi)容不一,手冊(cè)會(huì)有多種分類,但手冊(cè)內(nèi)容中所涉及到的各類事物特點(diǎn)、功能以及資料等,能夠符合手冊(cè)的初衷,用戶可以通過(guò)手冊(cè)詳細(xì)了解某事或物,避免繁雜的手冊(cè)譯文內(nèi)容導(dǎo)致用戶無(wú)法通過(guò)手冊(cè)實(shí)現(xiàn)手冊(cè)最初的目的。
3、韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯的邏輯性
手冊(cè)作為便捷式工具書,其最大的特點(diǎn)之一就是邏輯性很強(qiáng),用戶能夠通過(guò)手冊(cè)快速了解或獲得相關(guān)知識(shí)內(nèi)容,因此手冊(cè)翻譯時(shí)追求的不是語(yǔ)言的藝術(shù),而是準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、嚴(yán)密性以及連貫性、簡(jiǎn)明性等,在提供手冊(cè)翻譯時(shí),譯員要充分考慮不同語(yǔ)言用戶的閱讀習(xí)慣、語(yǔ)法特點(diǎn)以及語(yǔ)言表達(dá)方式,充分符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化、邏輯性。
韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯的價(jià)格影響因素
客戶在咨詢翻譯公司手冊(cè)翻譯時(shí)除了質(zhì)量問(wèn)題之外,翻譯報(bào)價(jià)則是客戶最關(guān)心的問(wèn)題之一。目前國(guó)內(nèi)中韓互譯的報(bào)價(jià)通常在200元/千字,具體價(jià)格還需要考慮語(yǔ)言要求、語(yǔ)言對(duì)、翻譯量以及翻譯難度等因素。
以上就是火星翻譯對(duì)韓語(yǔ)手冊(cè)翻譯的介紹了,作為專業(yè)的韓語(yǔ)翻譯公司,火星翻譯目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的韓語(yǔ)翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的翻譯服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保每一位客戶的翻譯需求都能得到專業(yè)、高效、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),更多語(yǔ)言翻譯服務(wù)歡迎致電400-961-2880。