學(xué)外語(yǔ)的人,是繞不開(kāi)“翻譯”的或許一開(kāi)始你就以翻譯為職業(yè)或許你并不是想做翻譯但在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,在日后的生活工作中會(huì)自然而然地用到翻譯 那么,你真的理解翻譯這個(gè)行業(yè)嗎?你以為外語(yǔ)好就能做好翻譯嗎?你以為翻譯是字典在手,就萬(wàn)事大吉?你以為翻譯就是組句子?
你以為外語(yǔ)好就能做好翻譯嗎? NO。
有很多人,都覺(jué)得只要會(huì)說(shuō)兩種語(yǔ)言就可以當(dāng)翻譯,只要外語(yǔ)好就能做好翻譯。
不要不承認(rèn),這是很多人的真實(shí)想法。事實(shí)上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語(yǔ)言那么簡(jiǎn)單,而外語(yǔ)好也只是條件之一,還需要語(yǔ)言功底、專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言創(chuàng)作能力以及跨文化傳播的能力。

比如說(shuō),有不少外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的出來(lái)做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好。這是外語(yǔ)水平有問(wèn)題么?并不是!因?yàn)榉g并不是你外語(yǔ)好就可以,翻譯相當(dāng)于一個(gè)重新組織語(yǔ)言寫作的過(guò)程,而你要想用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言的意思傳達(dá)出來(lái),這就需要你有不錯(cuò)的文字功底,也就是說(shuō)互譯的兩種語(yǔ)言你都要好才可以。另外,最好還得掌握一些常用的翻譯工具。
翻譯的內(nèi)容經(jīng)常涉及多領(lǐng)域知識(shí),如果你缺乏一些常識(shí)知識(shí),很容易會(huì)把原文理解歧義,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會(huì)鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個(gè)領(lǐng)域,但一些各行業(yè)常識(shí)和生活常識(shí)都要盡量了解點(diǎn),做翻譯的時(shí)候才能如魚得水。
你以為翻譯是字典在手就萬(wàn)事大吉?NO。
翻譯在更多的情況下是讓源語(yǔ)順利轉(zhuǎn)換為第二種語(yǔ)言,字典在初步踏入翻譯行業(yè)的人員作用大一些,真正有技術(shù)的譯員是有自己的一套譯法,并不是說(shuō)離開(kāi)字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而翻譯是語(yǔ)言整體的一種轉(zhuǎn)化,其中不乏源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,尤其目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力。所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。

當(dāng)然,查字典的目的絕不是簡(jiǎn)單的“背單詞” 或者是 “知道一個(gè)詞對(duì)應(yīng)的中文釋義”,而是通過(guò)字典提高“英文描述的能力”,進(jìn)一步說(shuō)就是“口語(yǔ)交流能力”。所以我們應(yīng)當(dāng)具備靈活使用詞典的能力,才能更好的幫助我們的學(xué)習(xí),運(yùn)用于我們的翻譯工作中。
你以為翻譯就是組句子?肯定是不行的
其實(shí)這種說(shuō)法在某一種程度來(lái)說(shuō)也對(duì),但是組句子并不是那么簡(jiǎn)單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費(fèi)一番心思的。首先要對(duì)源語(yǔ)精通,其次要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)精通,二者的轉(zhuǎn)換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的。
翻譯對(duì)于外行來(lái)說(shuō)被認(rèn)為是工作輕松、薪酬高,時(shí)間自由,但又有多少人了解譯員背后的辛苦付出,對(duì)于翻譯中的同傳來(lái)說(shuō),薪酬最高,工作時(shí)間最短,但是短短的十幾分鐘,譯員在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以還是那句話,光鮮亮麗的外表,背后一定受著常人所沒(méi)受過(guò)的痛苦。

還有大家普遍認(rèn)為的:翻譯不就是輸?shù)桨俣取⒂械?、谷歌翻譯中,結(jié)果就出來(lái)了嗎?這是機(jī)器翻譯,翻譯速度是很快,但質(zhì)量還有待提升,只能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的,不能取代高端翻譯。
如需獲得高效精準(zhǔn)的翻譯,還得需要火星翻譯,二十年專注純母語(yǔ)翻譯。