商務合同,雖然也屬于文檔翻譯類型,但不同于一般的文檔翻譯,合同翻譯對專業(yè)性以及法律知識的要求跟高,因而合同這類文檔的翻譯除了要確保準確性之外,也會有其他相應的翻譯原則。那么福田商務合同翻譯的原則是什么?
商務合同翻譯過程中,合同中的每一句話甚至每一個用詞都力求準確,同時,翻譯后的稿件必須契合合同原本的法律規(guī)定及法律用語。在翻譯過程中,承擔翻譯工作的翻譯公司有義務保證合同中任何信息的保密。
一、嚴謹原則
1、不論是英文合同還是中文合同,都是通過專業(yè)術語來進行表達的。每個法律英語的單詞或詞組都會對應一個中文法律術語,所以在進行合同翻譯的過程中,不要出現(xiàn)張冠李戴的情況。
2、在合同翻譯的過程中,必須要忠于原文,翻譯出來的內容不能與原文有出入。稍有不慎,就會給當事人帶來難以預估的法律責任。忠于原文,并非是生搬硬套,我們要做的是靈活意義上的忠實,而不僅僅是呆板的文字轉換。

二、保密原則
1、對客戶的合同翻譯資料實施嚴格的保密,并且根據(jù)客戶的特殊要求進行特殊保密措施,有特殊要求的客戶可以在翻譯服務協(xié)議中具體約定,采取有效的安全措施和操作規(guī)范防止信息泄露。
2、對于客戶的合同翻譯材料,不可以復制拷貝以及轉移。一般會為客戶的翻譯材料保留兩周,若客戶無其他具體需要,我們將徹底刪除和銷毀客戶的原始資料和譯文材料。
3、對于電子數(shù)據(jù)文件有獨立的數(shù)據(jù)保護措施和機制,并設置有密碼和非正常訪問的自動銷毀機制。
4、絕對不會透露涉及商業(yè)使用權、專利權、商標、技術機密等客戶資料的任何信息給第三方機構。
5、翻譯公司內部保密措施嚴格,每個環(huán)節(jié)都會有專人負責,并和客戶簽訂翻譯服務保密協(xié)議和約束機制以及權限機制。
火星翻譯作為專業(yè)的語言服務提供商,目前已經擁有強大的翻譯團隊,精細的服務流程和一流的品質監(jiān)控。先后通過了ISO9001質量管理體系認證、專業(yè)翻譯流程管理ISO 17100:2015, EN 15038:2006認證,國家高新技術企業(yè)認證,成為英國商會、中國翻譯協(xié)會及美國翻譯協(xié)會會員單位,是眾多國內外知名企業(yè)、政府部門長期合作伙伴。