游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業(yè)游戲翻譯機構)

返回上一頁

在海外市場最有含金量的榜單就屬美國IOS暢銷榜了,TOP10里面輪流擠進了好幾款國產(chǎn)游戲,優(yōu)勢TOP60里面更是有十幾款。


像是米哈游在《崩壞:星穹鐵道》強勢的新品成績拉動下,成了穩(wěn)定留在Top 30的廠牌,而莉莉絲、點點互動等也都憑借今年發(fā)行的新品,在暢銷榜前列占到了更多席位。


App Store排行榜

以上數(shù)據(jù)來源于知名調(diào)研平臺Sensor Tower

懷揣著《原神》夢,累加國內(nèi)市場內(nèi)卷白熱化,出海成為中國游戲人的目標。在游戲市場日趨全球化的今天,一款游戲在海外目標市場落地工作成功與否,游戲本地化成為關鍵。

但要強調(diào)的是,游戲本地化并不僅僅是簡單的翻譯,還包括整個游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應都需要本地化。


對游戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優(yōu)質的本地化。然而,對開發(fā)人員而言,這才是最難的部分,需要針對目標國家的玩家群體,不斷調(diào)整修改,使之貼合本土語言習慣與思維邏輯,與目標區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標玩家的喜好習慣。

01
首先,必須要做到理解并尊重當?shù)氐奈幕曀?,最基礎的文本翻譯便是本地化過程中的“敲門磚”。

02

其次,還要洞察當?shù)赝婕业男枨蠛推?,因地制宜才能進一步得到游戲本地化后的優(yōu)勢地位。


完整的游戲本地化
· 游戲文本

本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。

首先是游戲名稱的翻譯,既要簡單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國家地區(qū)的意見,才能確定各語言版本游戲中角色的名字。

還有就是字幕,用目標語言顯示所有角色的話語,最后就是營銷環(huán)節(jié),需要針對受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來準備風格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。

· 游戲配音

完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個由項目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團隊。

游戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導玩家,讓玩家通過聲音融入游戲。所以合拍的臺詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設備都至關重要。

· 游戲圖像

游戲中有時也會出現(xiàn)帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。

但是,要做到這一點并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。

· 其它材料

包括游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,以及對游戲網(wǎng)上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。

本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎條件,也是影響體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場中做好本地化,找到專業(yè)的語言服務合作商,對于布局全球的廠商來說是必不可少的。
火星翻譯,做游戲翻譯已經(jīng)21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對雙邊語言文化環(huán)境的認識、遣詞造句的技巧以及對游戲熱愛的心。

Comments are closed.