產(chǎn)品說明書,一般是指對產(chǎn)品,包括食品、藥品、電子產(chǎn)品、器械等不同類型產(chǎn)品的說明使用介紹文檔,其主要目的是為了介紹性能、規(guī)格、使用方法等內(nèi)容的應(yīng)用型文體。產(chǎn)品說明書不同于一般的文檔翻譯,雖然都?xì)w于文檔翻譯,但也有其自身的特點,需要專業(yè)性的翻譯。那么產(chǎn)品說明書翻譯有哪些特點?
產(chǎn)品說明書翻譯具有自身的具體特點:
1、語言專業(yè),簡潔。例如,機(jī)械說明書里每個零部件名稱必須用專業(yè)術(shù)語標(biāo)明,另外也需要用專業(yè)語言介紹如何安裝和操作機(jī)械。再如藥品說明書里包含許多醫(yī)學(xué)術(shù)語,如藥品名稱、成分、性狀、用法用量等。
2、內(nèi)容客觀精確。說明書的內(nèi)容應(yīng)該客觀真實,語言通俗易懂,必須精確傳遞完整信息內(nèi)容,也可恰當(dāng)使用文學(xué)性語言,增強(qiáng)可讀性和感染力。
3、大量使用祈使句。產(chǎn)品說明書的指示介紹部分經(jīng)常使用祈使句,而且大多省去主語,因為祈使句在給予指示時直截了當(dāng),簡潔有力。
4、實施者在說明書中為弱項,常以被動語態(tài)或非人稱形式(或直接省去)等方式被隱藏起來。
5、句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)簡單,為了使句子結(jié)構(gòu)簡單,非謂語動詞形式出現(xiàn)頻率較高。
總而言之,專業(yè)的說明書翻譯需要很強(qiáng)的專業(yè)性,一般建議找專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯。
火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客服,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。