看過那么多電影,你了解影視字幕翻譯嗎?

返回上一頁

隨著人們精神生活的不斷豐富,許多優(yōu)秀的外國影視作品走進了我們的視野,同時我國許多優(yōu)秀的影視作品也走出了國門。但由于東西方文化間存在著較大差異,為了讓不同國家的電影受眾更好地了解影片所要傳遞的內(nèi)涵,就需要把影片字幕翻譯成受眾國家的語言。

字幕翻譯

字幕翻譯作為一種多媒體翻譯,與配音不同,基本未改變原片的圖像、聲音(包括語言、音樂及其他聲效)信息。因此觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會發(fā)生相互作用,字幕所不能表達的或表達不充分的,觀眾可從原聲那里得到補償。

當國外各種類型的影視作品被引入國內(nèi)市場,國內(nèi)各種類型的影視作品出海到國外市場,想要贏得當?shù)赜^眾們的喜愛和追捧,字幕翻譯必不可少,甚至在一定程度上還會直接影響國內(nèi)外觀眾對影視作品的理解和觀影體驗。

翻譯難點

一般而言,在字幕翻譯版的視聽產(chǎn)品中,原聲道得以完整保留,而且我國的字幕翻譯大多是中英文對照的雙語字幕,是一種顯性翻譯,隨時接受觀眾的監(jiān)督和評判,且如今觀眾的英文水平越來越高,觀眾眾多,遠遠超過同名原著小說,如果術語一不小心翻錯了,定會遭到網(wǎng)民們的議論,這也給譯者帶來了一種無形的壓力。 

字幕翻譯由于受到時間和空間的限制,它不僅不能加注釋,而且還不能加標點符號,如中文字幕一般沒有標點符號,如譯者想要表達某個術語的特殊含義,卻不能加引號,這樣給術語翻譯增添了難度。另外,還有一些縮寫的英文術語,在譯成中文字幕時,盡管是耳熟能詳?shù)挠⑽男g語也不能照搬英文,要譯成中文,而且是縮略版的中文,這非??简炞g者的功力。

翻譯流程

簡單來說包括了五個環(huán)節(jié):聽寫原文、制作時間抽、翻譯、校對、壓制。

第一個環(huán)節(jié):聽寫原文。

第二個環(huán)節(jié):制作時間軸。

第三個環(huán)節(jié):翻譯。在進行字幕翻譯時,為了符合觀眾的閱讀習慣,以及為了避免劇透,我們應遵循順句驅(qū)動的原則。還要格外注意語言的簡潔性和可理解性。每一行的字幕也不宜過多,中文少于14字為宜。

第四個環(huán)節(jié):校對。在進行校對時,需要關注是否存在錯譯、錯別字、數(shù)字錯誤、通順與否、字數(shù)是否過多,還需要對時間軸進行檢查,如若出現(xiàn)較大出入,應立即進行調(diào)整。

第五個環(huán)節(jié):壓制。進行完以上的環(huán)節(jié)后,我們就制作好了外掛字幕,此時,我們可以選擇在播放視頻時,選擇添加字幕,或者直接將外掛字幕與視頻進行壓制,是外掛字幕成為內(nèi)嵌字幕,隨時隨地與視頻播放同步。

Comments are closed.