醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯

深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司_中醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯

返回上一頁(yè)

  中醫(yī)藥是中華民族幾千年沉淀下來(lái)的偉大智慧結(jié)晶,在醫(yī)藥領(lǐng)域,中醫(yī)藥有著不可替代的作用,但因?yàn)橹嗅t(yī)藥的表達(dá)不同于西醫(yī)有著很多早已通用的專業(yè)術(shù)語(yǔ),翻譯時(shí)也無(wú)法完全按照西醫(yī)的表述方式去翻譯,因而如何有效準(zhǔn)確的翻譯中醫(yī)藥是翻譯中醫(yī)藥的一大難點(diǎn)。那么中醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯?

  目前醫(yī)學(xué)翻譯通用的中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯方法有以下幾點(diǎn):

  一、術(shù)語(yǔ)仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯

  仿造,是指在翻譯原語(yǔ)的無(wú)等值詞匯時(shí)用譯語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)詞代換無(wú)等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。

  由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其專業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵都與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的專業(yè)名詞術(shù)語(yǔ)有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫(yī)學(xué)的部分名詞術(shù)語(yǔ)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達(dá)上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)語(yǔ)就很困難了,仿造術(shù)語(yǔ)也就成為了當(dāng)前解決中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)在翻譯上的解決方法。

  二、對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)重新定義

  我們都知道中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的典型特點(diǎn)就是言簡(jiǎn)意賅,濃縮性強(qiáng)。但在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)很少有與之類似的表述方式,因而在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),很難采用相當(dāng)單位的外語(yǔ)詞語(yǔ)將中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)完整、清楚的表達(dá),于是在中醫(yī)學(xué)常見的解決方式就是將翻譯做成對(duì)中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的解釋,然后用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)給中醫(yī)術(shù)語(yǔ)概念下定義。

  三、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)術(shù)語(yǔ)

  現(xiàn)在中西醫(yī)學(xué)的交流,使得不少中醫(yī)學(xué)的用語(yǔ)在很多時(shí)候可以部分西醫(yī)學(xué)的術(shù)語(yǔ)代替,尤其是在西方醫(yī)學(xué)傳入國(guó)內(nèi)時(shí),國(guó)內(nèi)的一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語(yǔ)言外殼。

  中醫(yī)藥文獻(xiàn)如何翻譯?醫(yī)療行業(yè)從來(lái)不簡(jiǎn)單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問(wèn)?;鹦欠g有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團(tuán)隊(duì),他們?cè)诜g臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗(yàn),能滿足中西醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的任何需求。同時(shí),我們提供最優(yōu)惠的價(jià)格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。

Comments are closed.