找專業(yè)的專利翻譯公司需要注意什么

返回上一頁

  專業(yè)的專利翻譯公司需要注意什么?專利翻譯涉及邏輯嚴謹下很強的法律翻譯以及專業(yè)性很強的技術(shù)翻譯,而且需要具備國際通用翻譯資質(zhì),因此在找翻譯公司時,除了需要關(guān)注翻譯公司的業(yè)務(wù)能力與翻譯實力,同時也要留意翻譯公司及其譯員資質(zhì),以保障專利翻譯的專業(yè)性、精準性。

  關(guān)于翻譯公司的資質(zhì)認定

  國內(nèi)翻譯行業(yè)的門檻相對較低,甚至有不少機構(gòu)或團隊僅擁有翻譯咨詢的資質(zhì)也可以為客戶提供諸多翻譯服務(wù),只不過這些業(yè)務(wù)的開展大多是通過轉(zhuǎn)包完成,因此真正具備資質(zhì)的翻譯公司,除了擁有正規(guī)的營業(yè)執(zhí)照,還需要配備專業(yè)的翻譯團隊,能夠提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。

  找專業(yè)的專利翻譯公司的注意事項

  1、翻譯公司的業(yè)務(wù)范疇有哪些

  翻譯業(yè)務(wù)范圍包括翻譯咨詢、提供專業(yè)翻譯等,而一家專業(yè)的專利翻譯公司,可以提供包括專利著錄項目、內(nèi)容摘要、專利說明書、法律條款以及權(quán)利要求等專業(yè)性內(nèi)容的翻譯與本地化處理。

  選擇的翻譯公司業(yè)務(wù)能力越強,其翻譯服務(wù)質(zhì)量保障性越高。

  2、是否配備專業(yè)的專利翻譯團隊

  國內(nèi)翻譯公司質(zhì)量參差不齊與其是否配備專業(yè)的專利翻譯團隊有很大關(guān)系,專利翻譯團隊水平越高,翻譯能力越強,對不同專業(yè)領(lǐng)域?qū)@g注意事項以及相關(guān)法律熟悉程序也會直接決定該專利翻譯的質(zhì)量。

  一家真正的專利翻譯公司,除了擁有專業(yè)的翻譯團隊,還熟知專利翻譯的各項專業(yè)技能,了解不同國家專利法律制度,熟悉專利文件的翻譯格式與語言要求,提供更地道的翻譯。

  3、有無嚴謹規(guī)范的的翻譯流程

  嚴謹細致的專利翻譯服務(wù)流程,能夠有效根據(jù)不同專利內(nèi)容、文件量、語種要求以及專業(yè)領(lǐng)域等制訂合理的語言解決方案,保證不同專利文獻內(nèi)容從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿均會經(jīng)過嚴格的翻譯、編輯、排版潤色以及語言文字和專業(yè)技術(shù)雙重校對,確保專業(yè)準確。

  4、遵循嚴格的信息安全保密規(guī)定

  除了提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),專業(yè)的專利翻譯公司還會遵循嚴格的保密制度,非客戶允許不透露任何專利內(nèi)容的任何信息與資訊,客戶的專利翻譯安全保密性更高。

  總而言之,找專業(yè)的專利翻譯公司需要注意什么,專利翻譯公司屬于專業(yè)強度很高的筆譯服務(wù),需要由專業(yè)譯員采用人工翻譯的形式確保譯文術(shù)語的一致性、風(fēng)格的統(tǒng)一性以及措辭用語的規(guī)范性等,而且報價相對較高,選擇時多對比選擇更高性價比的合作伙伴。

Comments are closed.