《星空》游戲作為 Xbox 官方游戲,服務(wù)面向全球 20 億玩家?!缎强铡酚螒?Steam 頁面,顯示僅支持包括簡(jiǎn)體中文在內(nèi)的 9 種語言。

這款游戲配音(voice-over)僅支持英語、法語、德語、西班牙語和日語;而字幕部分僅支持簡(jiǎn)體中文、英語,法語,意大利語,德語,西班牙語,日語,波蘭語和葡萄牙語(巴西)這 9 種語言。
目前有大量韓國(guó)的玩家在社交平臺(tái)呼吁《星空》要支持韓語,另外臺(tái)灣玩家也發(fā)起了一項(xiàng)《星空》請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),請(qǐng)求在《星空》中添加繁體中文支持。
發(fā)起請(qǐng)?jiān)傅耐婕冶硎荆骸跋M④浤艹诵麄鱣amepass、游戲主機(jī),以及游戲周邊外,更重要的localization(本地化)這個(gè)字代表的意義并不是只有單純的翻譯,而是貼近當(dāng)?shù)赝饧由缛海g只是最初也最前端的一步,通過網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)傅姆绞剑M魍婕业男脑改軅鬟_(dá)到微軟手上?!?/p>
語言不通給很多國(guó)內(nèi)玩家?guī)砹死_,如果想要開拓一款適應(yīng)多個(gè)國(guó)家市場(chǎng)的游戲,光憑游戲自身的魅力是不夠的,還需要對(duì)游戲進(jìn)行專業(yè)的本地化翻譯。
專業(yè)的游戲本地化翻譯
對(duì)游戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優(yōu)質(zhì)的本地化。然而,對(duì)開發(fā)人員而言,這才是最難的部分。玩家更喜歡完整的本地化,這就意味著,整個(gè)游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應(yīng)都需要本地化。

游戲本地化并不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,而是更強(qiáng)調(diào)翻譯的合理性,針對(duì)目標(biāo)國(guó)家的玩家群體,不斷調(diào)整修改,使之貼合本土語言習(xí)慣與思維邏輯,與目標(biāo)區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標(biāo)玩家的喜好習(xí)慣。
游戲本地化中涉及到關(guān)鍵步驟有:界面文本翻譯(user interface)、本地化翻譯(localization)、創(chuàng)譯(transcreation)和營(yíng)銷翻譯(marketing)。
完整的游戲本地化包括以下內(nèi)容:MarsTranslation
· 游戲文本
本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。
首先是游戲名稱的翻譯,既要簡(jiǎn)單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國(guó)家地區(qū)的意見,才能確定各語言版本游戲中角色的名字。
還有就是字幕,用目標(biāo)語言顯示所有角色的話語,最后就是營(yíng)銷環(huán)節(jié),需要針對(duì)受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來準(zhǔn)備風(fēng)格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。
· 游戲配音
完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個(gè)由項(xiàng)目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團(tuán)隊(duì)。
游戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導(dǎo)玩家,讓玩家通過聲音融入游戲。所以合拍的臺(tái)詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設(shè)備都至關(guān)重要。
· 游戲圖像
游戲中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進(jìn)一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。
但是,要做到這一點(diǎn)并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。
· 其它材料
包括游戲資訊、游戲官網(wǎng)、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料得翻譯,以及對(duì)游戲網(wǎng)上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。
本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎(chǔ)條件,也是影響體驗(yàn)留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場(chǎng)中做好本地化,找到專業(yè)的語言服務(wù)合作商,對(duì)于布局全球的廠商來說是必不可少的。
火星翻譯,做游戲翻譯已經(jīng)21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對(duì)雙邊語言文化環(huán)境的認(rèn)識(shí)、遣詞造句的技巧以及對(duì)游戲熱愛的心。