
TM 語(yǔ)料庫(kù)
在進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目通過(guò) CAT 工具來(lái)利用和進(jìn)一步積累翻譯語(yǔ)料,供譯員、編輯校對(duì)人員和 QA 評(píng)審人員輕松選用,保持譯文的一致性和準(zhǔn)確性。
對(duì)翻譯記憶庫(kù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)言規(guī)則、定制詞典庫(kù)、多語(yǔ)文檔、項(xiàng)目案例庫(kù)、翻譯風(fēng)格等實(shí)現(xiàn)資源的全面集中存儲(chǔ)、智能化管理與靈活調(diào)用,有力保障客戶品牌調(diào)性的連貫性與用戶體驗(yàn)的一致性,從而達(dá)到降本增效的目的。
明確稿件的類型、用途、目標(biāo)讀者和語(yǔ)言對(duì)等
字體字號(hào)字色、大寫字母、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、排版格式等
避免敏感詞匯,確保翻譯內(nèi)容符合醫(yī)學(xué)行業(yè)規(guī)范
使用客戶專有句庫(kù)和詞庫(kù),確保翻譯的一致性和準(zhǔn)確性
基于稿件用途、目標(biāo)讀者和客戶喜好確定適合的語(yǔ)言風(fēng)格
客戶對(duì)稿件的其他要求和注意事項(xiàng):數(shù)字、日期、單位等的表達(dá)方式
在進(jìn)行的翻譯項(xiàng)目通過(guò) CAT 工具來(lái)利用和進(jìn)一步積累翻譯語(yǔ)料,供譯員、編輯校對(duì)人員和 QA 評(píng)審人員輕松選用,保持譯文的一致性和準(zhǔn)確性。
客戶所在行業(yè)專用名詞、公司名、部門名、品牌名、產(chǎn)品名、人名、地名、職務(wù)名、口號(hào)、廣告語(yǔ)、企業(yè)文化等術(shù)語(yǔ)。