翻譯是橋梁和紐帶,其中口譯是翻譯實(shí)踐中具有挑戰(zhàn)性和靈活性的一種翻譯活動(dòng),是指譯員以口語的方式將譯入語轉(zhuǎn)為譯出語的活動(dòng),在國際交流合作中扮演著越來越重要的角色。

口譯的類型有哪些?
口譯的種類很多,可按照時(shí)間工作模式、空間工作模式、活動(dòng)場合與主題等進(jìn)行分類,但主要有交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、遠(yuǎn)程口譯和陪同口譯。
交替?zhèn)髯g和同聲傳譯根據(jù)時(shí)間工作模式,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting,也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺灣用語)。
交替翻譯與同聲傳譯類似,只是更多的是用于中小型會議或是商務(wù)談判場合,并且也不需要用到專業(yè)的設(shè)備。當(dāng)口譯員進(jìn)行翻譯時(shí),需要一邊聽發(fā)言人發(fā)言,一邊記筆記,確保不因疏忽而遺漏任何細(xì)節(jié),通常在發(fā)言者發(fā)言結(jié)束或停下來的時(shí)候,口譯員才開始進(jìn)行翻譯。
在翻譯過程中,口譯員通常需要聽取長達(dá)五至十五分鐘連續(xù)不停的講話,這樣的口譯形式?jīng)Q定了交替?zhèn)髯g的口譯員必須要有一定的分析能力,并且擁有地道、流利的口語水平,如此才能在翻譯過程中才能將發(fā)言人的講話內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確、完整的重新表達(dá)。
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時(shí)間短的小型研討會等。值得注意的是,交替?zhèn)髯g的耗時(shí)普遍較同聲傳譯更長,但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩?。常用于新聞發(fā)布會、外事會見、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長交傳。
同聲傳譯 simultaneous interpreting,又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺用語)。
同聲傳譯即傳譯員一邊接收來自講者的信息,一邊將信息即時(shí)傳遞給聽者的口譯模式,講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。同聲傳譯是一項(xiàng)高專業(yè)性的工作,要求譯員具備高質(zhì)量的口譯水準(zhǔn),在進(jìn)行口譯的過程中保持高度集中,以稍滯后于發(fā)言人的講話速度,將講話內(nèi)容準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出來。
由于其具有不占用會議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
同聲傳譯一般用于超過30人以上的大型會議中,通??谧g員會坐在會場的一個(gè)小隔間內(nèi),戴上專業(yè)的設(shè)備,通過耳機(jī)收聽講話內(nèi)容,并通過麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,現(xiàn)場的聽眾則可以透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)收聽口譯員的翻譯。同聲傳譯一般需要兩名以上譯員,同時(shí)配備專業(yè)同傳設(shè)備(括麥克風(fēng)、傳送器、接收器和同傳室)。需要注意的是,如客戶需要同聲傳譯服務(wù),需要提前一周預(yù)定。
現(xiàn)場口譯和遠(yuǎn)程口譯根據(jù)空間工作模式,分為現(xiàn)場口譯和遠(yuǎn)程口譯。
現(xiàn)場口譯 live interpreting,當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場。
指譯員在現(xiàn)場以口語的形式進(jìn)行不同語種之間的相互轉(zhuǎn)換方式傳遞信息,使聽者能有更明確的知悉,具有嚴(yán)肅性、緊張性、時(shí)間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點(diǎn)。指在展會、設(shè)備安裝、施工現(xiàn)場等地點(diǎn)根據(jù)現(xiàn)場實(shí)際情況進(jìn)行即時(shí)翻譯的口譯服務(wù)。
由于現(xiàn)場口譯有著很強(qiáng)的專業(yè)性要求,要求譯員有客戶相應(yīng)行業(yè)的專業(yè)背景或從業(yè)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)具有較深的科技知識和文化知識。
遠(yuǎn)程口譯remote interpreting,當(dāng)事雙方和譯員同時(shí)在場,包括電話口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯等。
遠(yuǎn)程口譯,包括電話口譯和遠(yuǎn)程視頻口譯。是指客戶和譯員不在同一地點(diǎn),通過多方電話或者在線視頻的方式提供越洋電話、遠(yuǎn)程會議、遠(yuǎn)程咨詢等口譯服務(wù),有效地彌補(bǔ)現(xiàn)場口譯的局限性,幫助有需要的客戶隨時(shí)隨地都能暢通交流。
遠(yuǎn)程口譯,其最大的特點(diǎn)是無需面對面就可以進(jìn)行口譯交流,方便靈活且設(shè)備簡單,能有效節(jié)省時(shí)間成本和效率成本,解決了突然性、臨時(shí)性、多語種、及時(shí)性等問題,因此備受政府機(jī)構(gòu)、公司以及個(gè)人的青睞。
會議口譯、陪同口譯…
根據(jù)活動(dòng)場合和主題,分為:
會議口譯 conference interpreting;
陪同口譯 escort interpreting;
外交口譯 diplomatic interpreting;
商務(wù)口譯 business interpreting;
媒體口譯 media interpreting;
社區(qū)口譯 community interpreting;
導(dǎo)游口譯 guide interpreting;
醫(yī)學(xué)口譯 medical interpreting;
法律口譯legal interpreting等等。

在口譯實(shí)際工作中,界線分明的口譯類別劃分往往是不可能的,也是不必要的。因?yàn)樵S多場合的口譯不是單一性的,而是混合性的。因此,一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是兼容性強(qiáng)的通用型譯員,是一名能勝任各種類型口譯工作的多面手。