國(guó)際間合作交流的增加,語(yǔ)言的不同成為了國(guó)際交流首要面對(duì)的問(wèn)題之一,在這里就不得不說(shuō)翻譯。翻譯,主要分為筆譯和口譯,不同的翻譯需求其收費(fèi)也會(huì)不一樣,而這之中,又因?yàn)檎Z(yǔ)種的不同而出現(xiàn)不同的收費(fèi)情況,尤其是小語(yǔ)種收費(fèi)更是比英語(yǔ)翻譯要高很多。那么為什么小語(yǔ)種的翻譯價(jià)格要比英語(yǔ)貴?
為什么小語(yǔ)種的翻譯價(jià)格要比英語(yǔ)貴?影響翻譯價(jià)格的因素主要有語(yǔ)種翻譯人才相對(duì)稀缺、翻譯難度相對(duì)更高和交付要求相對(duì)更急等:
1、語(yǔ)種翻譯專業(yè)人才比較稀缺
首先,外語(yǔ)人才和翻譯專業(yè)人才是兩碼事,小語(yǔ)種專業(yè)人才多并不等于小語(yǔ)種翻譯專業(yè)人才多。此外,口譯翻譯和筆譯存在一定差異,能做口譯翻譯的不一定能做筆譯,做好筆譯的人不一定能做口譯翻譯。一帶一路戰(zhàn)略的沿線國(guó)家除了部分國(guó)家如新加坡、巴基斯坦、印度等英語(yǔ)國(guó)家外,絕大多數(shù)都是有自己的語(yǔ)言體系,而這類國(guó)家的人口數(shù)量也不多,許多國(guó)家的人口數(shù)量都還沒(méi)廣東多。
根據(jù)國(guó)內(nèi)有關(guān)機(jī)構(gòu)的初步統(tǒng)計(jì)顯示,“一帶一路戰(zhàn)略”沿線國(guó)家所使用的官方語(yǔ)言及主要民族語(yǔ)言加起來(lái)約60余種,其中在我國(guó)目前暫未有高等院校設(shè)立的語(yǔ)種有18種,僅有1所高等院校設(shè)立的語(yǔ)言有20種,而且已設(shè)立的一些語(yǔ)種也存在人才儲(chǔ)備不足的情況。物以稀為貴,這是這類翻譯專業(yè)人才的缺乏和不足,導(dǎo)致能夠?yàn)榭蛻籼峁┓g服務(wù)的專業(yè)翻譯就并不多,所以這類翻譯人員的價(jià)格也就高。
2、翻譯難度比較更高
許多人認(rèn)為,學(xué)會(huì)了一門外語(yǔ)就可以從事翻譯工作,其實(shí)這是一個(gè)外對(duì)翻譯的簡(jiǎn)單認(rèn)知。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的專業(yè)性工作,涉及到專業(yè)性外語(yǔ)、業(yè)務(wù)知識(shí)和母語(yǔ)表達(dá)等有關(guān)方面,所以一個(gè)優(yōu)秀的翻譯員,不僅要掌握出色的外語(yǔ)和中文能力,同時(shí)翻譯文件所屬的行業(yè)知識(shí)也有比較好的積累和了解。
難度高在于小語(yǔ)種的現(xiàn)有翻譯工具、語(yǔ)言學(xué)習(xí)途徑、語(yǔ)言工具比較稀缺。與英語(yǔ)等大語(yǔ)種相比,這類工具的缺乏,給外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才的翻譯工作帶來(lái)極大的阻礙,做好一份稿件,需要更多的學(xué)習(xí)、查尋資料和打磨。面對(duì)客戶的專業(yè)性稿件,如將中文商業(yè)合同翻譯成阿拉伯語(yǔ),則需要對(duì)中文和阿拉伯語(yǔ)有很好的掌握,而且對(duì)法律、合同以及貿(mào)易的有關(guān)專業(yè)知識(shí)有了解,只有這樣才能夠?qū)⑸虡I(yè)合同翻譯的準(zhǔn)確、地道,而這方面的專業(yè)翻譯專業(yè)人才必須具有留學(xué)背景,對(duì)雙方國(guó)家的文化和有關(guān)專業(yè)知識(shí)有深入了解,而這方面的專業(yè)性留學(xué)生的價(jià)格自然也就高。
3、交付要求比較更急
時(shí)間就是生命,效率就是金錢。許多公司在找專業(yè)翻譯公司合作中,都有比較高的交付要求比如質(zhì)量要求、交稿時(shí)間和翻譯員背景等。小語(yǔ)種翻譯本身的專業(yè)人才是比較稀缺的,而且具有良好的專業(yè)性背景和留學(xué)背景的翻譯并不是特別多,假如交付時(shí)間比較緊的話,則不少公司就需要至少多付一部分的加急費(fèi)用,這樣就可以讓專業(yè)翻譯公司調(diào)動(dòng)更多的翻譯專業(yè)人才來(lái)進(jìn)行服務(wù)和交付。
為什么小語(yǔ)種的翻譯價(jià)格要比英語(yǔ)貴?小語(yǔ)種翻譯的難度以及翻譯的需求不同,其費(fèi)用自然也會(huì)相對(duì)要高,客戶在找小語(yǔ)種翻譯公司時(shí),要注意選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司,盡可能保障翻譯的質(zhì)量。