影視作品的觀賞如果沒有字幕,很多觀眾是沒有辦法更好的欣賞影視作品帶來的視覺享受,尤其是海外影視作品的中英文字幕,更有助于國內(nèi)觀眾毫無語言障礙的享受視覺盛宴,而一個完整的中英文字幕,是需要翻譯公司不斷的在發(fā)現(xiàn)問題處理問題中改進(jìn)的。那么深圳翻譯公司在翻譯視頻時需要注意哪些問題?
深圳視頻翻譯公司翻譯視頻時往往會遇到以下的難點(diǎn):
1、字幕的顯示是幫助觀眾們能欣賞到“原汁原味”的海外優(yōu)秀影視作品,因此如何能在結(jié)合上下語境,讓觀眾們在不影響影視作品欣賞的前提下,短時間的看懂內(nèi)容是最難的一點(diǎn)。
2、鑒于中外表達(dá)方式的差異,英語表述中多采用連接詞和主從句,一般句子復(fù)雜而且字符較長,而中文表述就更為注重邏輯,因此翻譯起來需要譯員翻譯成更符合中文表述的語句。
3、電影對白中也常常顯示海外人喜歡說的俚語,經(jīng)典諺語以及名言警句等具有海外文化內(nèi)涵的語句,翻譯的時候既要考慮各國文化背景又要精準(zhǔn)傳達(dá)電影表現(xiàn)出的意境。
4、電影字幕翻譯是區(qū)別于普通文字作品的綜合性表演藝術(shù)。譯員不僅要準(zhǔn)確的表達(dá)出電影人物的意思,還要結(jié)合影視作品中劇情,音樂等因素,翻譯過程中要最大程度的還原對白的藝術(shù)需求。
5、電影的受眾群體是普通大眾,在翻譯過程中也要充分考慮差異受教育程度觀眾們的觀影體驗(yàn),盡量做到通俗易懂,老少皆宜。

正規(guī)視頻翻譯公司-火星翻譯的工作流程:
1、翻譯項(xiàng)目組應(yīng)要求客戶提供視頻源文件,定時腳本和相關(guān)參考文件,比如發(fā)音指南,姓名縮寫指南,樣式指南,英語視頻樣本。翻譯公司根據(jù)客戶需求提供音模樣本,供客戶選擇,并確認(rèn)所需人員性別和數(shù)量,確認(rèn)交付文件格式和大小限制。
2、在拿到原片以后,由專業(yè)的聽譯員(必須是影視作品母語國譯員)逐字逐句整理影視作品的對白,審核校對并存檔。
3、整理出的外文原件交給中國籍譯員,中方譯員根據(jù)影視作品和外文原件對稿件進(jìn)行初步的藝術(shù)翻譯(一般翻譯過程由多人組成),譯員要結(jié)合原片中的前后場景確定翻譯出的對白連貫合理,存檔。
4、翻譯結(jié)束后,后期視頻制作團(tuán)隊會根據(jù)定時腳本,雙語文檔對字幕進(jìn)行整體的處理,調(diào)整中英兩種字幕在整個畫面的位置及大小,在不影響觀影體驗(yàn)的前提下盡可能讓觀眾們感受不到字幕的存在。
5、處理好的電影應(yīng)該再次交給譯員團(tuán)隊觀看討論,項(xiàng)目經(jīng)理及審校需同步跟進(jìn)提出修改意見,最終定稿交給視頻編輯部門進(jìn)行最終修改。
6、將翻譯好的影視作品交由委托方審驗(yàn),委托方若提出修改意見則需根據(jù)客戶要求進(jìn)行更改,若無其他任何問題則應(yīng)歸還委托方源文件,根據(jù)簽署的保密協(xié)議保證影視作品上映前不得泄露任何與影視作品有關(guān)內(nèi)容。
深圳視頻翻譯公司翻譯視頻需要注意哪些問題?好的影視作品在國際上映,離不開一個好的翻譯團(tuán)隊,而想要保障影視作品字幕的完整,翻譯過程中的諸多問題都需要借助專業(yè)翻譯公司不斷改進(jìn)完善,幫助觀影大眾享受視覺盛宴。