醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯

深圳醫(yī)學(xué)翻譯公司_醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯有哪些難點(diǎn)

返回上一頁(yè)

  醫(yī)學(xué)行業(yè)對(duì)專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及準(zhǔn)確性的要求都非??量蹋g時(shí)其難度也相對(duì)較大,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯中的諸多難點(diǎn),加劇了醫(yī)學(xué)翻譯的難度,因而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,往往需要借助專業(yè)的翻譯公司才能保障其翻譯的質(zhì)量。那么醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯有哪些難點(diǎn)?

  文檔文獻(xiàn)的翻譯是否準(zhǔn)確、通順會(huì)直接影響文檔文獻(xiàn)的科學(xué)性與可讀性。對(duì)于醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)來(lái)說(shuō)也是如此,但因?yàn)獒t(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)使得翻譯時(shí)想要做到這幾點(diǎn)更為困難。尤其是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域詞的含義不能準(zhǔn)確判斷,學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成,句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢等。下面可以看一些簡(jiǎn)單的例子:

  第一、兩棲詞的準(zhǔn)確翻譯

  所謂的兩棲詞,通常是指的是一個(gè)單詞在普通語(yǔ)境中是一個(gè)意思,但在某一語(yǔ)境中又具有專門的含義,這是英語(yǔ)詞匯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象,兩棲詞的翻譯如果不夠準(zhǔn)確,沒有正確理解詞的含義,很容易造成誤解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕見疾病的麻醉,其中Hamamy譯為綜合征患兒的麻醉管理。而“orphan”在普通語(yǔ)境中譯為“孤兒”,此處“orphan disease”譯為罕見病。

  第二、容易出錯(cuò)的是新詞

  醫(yī)學(xué)的發(fā)展隨之而來(lái)的不斷出現(xiàn)的新詞,新詞通常具有很強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性,新詞的翻譯如果不能及時(shí)了解經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的翻譯,這也是醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的難點(diǎn)之一,翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是近幾年出現(xiàn)的新醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),含義與“phenotype”相對(duì)應(yīng),是疾病內(nèi)在功能或病理生理學(xué)機(jī)制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時(shí),參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。

  第三、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、課題名稱

  目前國(guó)際學(xué)術(shù)組織、中心研究越來(lái)越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society for Neurovascular Disease(ISNVD):國(guó)際神經(jīng)血管疾病協(xié)會(huì)。Asian Pacific Society of Respirology(APSR):亞太呼吸協(xié)會(huì)。

  這些不斷出現(xiàn)的新醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)以及新的機(jī)構(gòu)、課題等,為醫(yī)學(xué)的翻譯增加了不少的難度,因此在對(duì)醫(yī)學(xué)譯員的要求也變得極為苛刻,除了擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),還需要不斷學(xué)習(xí)掌握的醫(yī)學(xué)知識(shí)、術(shù)語(yǔ)等,以確保新的醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量有所保障。

  醫(yī)療行業(yè)從來(lái)不簡(jiǎn)單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問,想要得到一份專業(yè)可靠的醫(yī)學(xué)翻譯文件,最好找專業(yè)可靠的翻譯公司。如果您有相關(guān)醫(yī)學(xué)翻譯需求,不妨咨詢火星翻譯的客服。

Comments are closed.