招投標(biāo)書(shū),一般出現(xiàn)在項(xiàng)目規(guī)模比較大或者項(xiàng)目比較重要時(shí),不論是哪一種項(xiàng)目企業(yè)來(lái)說(shuō)都有很大影響和意義,因此需要這種對(duì)外的外語(yǔ)招投標(biāo)書(shū)時(shí),要注意翻譯的相關(guān)事項(xiàng),確保招投標(biāo)書(shū)的翻譯質(zhì)量,提升招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書(shū)翻譯需要注意什么?
重大項(xiàng)目通常都是借助招投標(biāo)的方式來(lái)確定工程項(xiàng)目的歸屬權(quán),而標(biāo)書(shū)便是由發(fā)標(biāo)單位或委托設(shè)計(jì)單位編制,向投標(biāo)者提供對(duì)該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。它是招標(biāo)工作時(shí)采購(gòu)當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。

國(guó)際性標(biāo)書(shū)的語(yǔ)言通常是英文(或當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言)版本,但按照國(guó)際慣例,即使標(biāo)書(shū)語(yǔ)言為非英語(yǔ)版本,也要單獨(dú)準(zhǔn)備一個(gè)英文版本,當(dāng)甲乙雙方出現(xiàn)分歧時(shí),以英語(yǔ)版本的標(biāo)書(shū)為準(zhǔn)。
標(biāo)書(shū)翻譯是一整個(gè)投標(biāo)流程中的重要一環(huán)。翻譯時(shí)務(wù)必體現(xiàn)出投標(biāo)者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且標(biāo)書(shū)翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結(jié)合文稿,標(biāo)書(shū)中既有具有法律要約性質(zhì)的各類(lèi)邀約和承諾,與此同時(shí)為了能全方位介紹自己和獲得對(duì)方的信任和好感,需要運(yùn)用極富影響力的商業(yè)用語(yǔ)。因此在翻譯時(shí)一定要明確這兩點(diǎn)。
標(biāo)書(shū)翻譯的翻譯原則可以簡(jiǎn)單分為:全方位反映使用單位需求的原則,科學(xué)合理的翻譯原則,術(shù)語(yǔ)、詞匯庫(kù)專(zhuān)業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則,維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國(guó)家利益的翻譯原則,最后便是保質(zhì),準(zhǔn)時(shí)交稿的翻譯原則。任何一個(gè)原則的疏忽都是影響招投標(biāo)書(shū)的翻譯進(jìn)程,影響整個(gè)招投標(biāo)的進(jìn)程。
國(guó)際招投標(biāo)書(shū)的翻譯會(huì)直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,因此有翻譯需求時(shí)一定要注意找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,確保標(biāo)書(shū)的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專(zhuān)業(yè)性。