說明書翻譯需要注意哪些問題?說明書翻譯時要清楚,產(chǎn)品說明書不僅具有產(chǎn)品、商品的性能、用途、結構等內(nèi)容,還會在一定程度上起到引導消費者進行消費購買的欲望,同時一份專業(yè)的產(chǎn)品說明書,也是企業(yè)專業(yè)現(xiàn)象的一種對外展現(xiàn)。
說明書的只要受眾很廣,比如一般的商品產(chǎn)品,受眾是廣大的普通消費者,語言應當淺顯確切,通俗易懂,而一些用語高科技領域的產(chǎn)品設備等,則受眾可能是專業(yè)的科研人員等,說明書內(nèi)容則應當講究科學性以及邏輯性,注重相關的專業(yè)用語等。所以產(chǎn)品說明書翻譯要一絲不茍,注意目標用戶群體劃分。

產(chǎn)品說明書的主要的作用是傳遞產(chǎn)品的基本信息,同時指導消費,幫助消費者更好的了解產(chǎn)品,專業(yè)的說明書翻譯要注意以下幾點:
1、相關的數(shù)據(jù)翻譯必須準確無誤。數(shù)據(jù)的翻譯非常重要,尤其是在醫(yī)學、科研、科技等行業(yè)領域產(chǎn)品,細微的數(shù)據(jù)差異都可能會導致嚴重的后果,翻譯時數(shù)據(jù)、符號等的翻譯一定要慎重,做到精準翻譯。
2、產(chǎn)品的主要特點在說明書上應注意有條理、規(guī)范的分條列出,閱讀時能夠一目了然。
3、在說明書中,一些需要特別注意的事項等應做特殊處理,比如用特殊字體或者大寫字體翻譯出來,以引起消費者的注意。
4、部分產(chǎn)品的技術條件以及產(chǎn)品圖、原材料標準等的技術要求翻譯,要注意準確的使用適當?shù)谋磉_方式,比如在中英互譯時,第三人稱通常采用“shall be + 過去分詞”,以達到專業(yè)的翻譯目標,同時在介紹產(chǎn)品時要注意真實可靠性,除了介紹產(chǎn)品的優(yōu)勢特點等,還需要介紹產(chǎn)品可能存在的問題以及相關缺點等。
另外,在說明書翻譯時,翻譯的價格一般是元/千字符為單位,不同的專業(yè)及語種或者客戶的其他要求,對整個翻譯的價格會帶來一定的影響,需提前溝通協(xié)商,此外,這里的字符計算方式通常是以word文檔計算,空格不計算在內(nèi)。
以上就是火星翻譯對說明書翻譯注意事項的介紹,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務提供商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠程口譯、陪同口譯等服務,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。