字幕翻譯

廣州影視字幕翻譯公司_影視字幕翻譯的流程是怎么樣的

返回上一頁

  影視多媒體字幕翻譯,是對動畫、影視作品以及各類音頻等復雜多媒體格式文件按照一定的流程進行字幕翻譯、字幕配置以及錄制翻譯等,從而使一部優(yōu)秀的外語片能夠被更多國內普通觀影群眾所能看懂,提升觀影體驗。那么影視字幕翻譯的流程是怎么樣的?

  字幕翻譯主要包括影視字幕翻譯、長短視頻字幕翻譯、音頻文件聽寫翻譯,旁白制作等。一般來說一部優(yōu)秀的影視字幕翻譯的實現(xiàn),通常遵循以下的流程:

  一、客戶將需要制造字幕翻譯、聽譯等要求的影視作品、視頻短片以及音頻等源文件交給合作翻譯公司。

  二、核對視頻文件內容以及所翻譯的需求,同時有影視字幕word版本的腳本文件,需要核對內容以及交由翻譯公司確認,沒有相關word文檔字幕文件,需要進行轉錄 (將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)需提前說明,翻譯公司根據(jù)翻譯需求制定相關翻譯流程規(guī)范,準備各類翻譯事宜,匹配相應的譯員,開展翻譯工作。

  三、將翻譯好的字幕文件交由客戶確認,譯文內容是否符合客戶要求,是否需要進行其他修改或者其他翻譯要求,如無修改意見則確定最終字幕譯文。

  四、將翻譯好的字幕譯文根據(jù)客戶要求制作成視頻字幕,以原始視頻文件為基礎,將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調一致,完成最終字幕翻譯工作,完成客戶的翻譯要求。

  整個字幕翻譯的流程下來,字幕翻譯內容要注意做到簡潔、完整、清晰。在翻譯時注意源視頻文件的文化意象同時,也要注意譯文目標語言的文化表達方式,從而讓觀影受眾能夠看懂影視情節(jié),得到視聽上的享受。

  另外,在部分影視作品中,對于藝術感要求比較強的要求,翻譯時要注意做特殊處理,追求語言美感,保留藝術享受,當然一些比較特殊的情況,沒有辦法在目標語言中實現(xiàn)源視頻文件的藝術美感,則需要對其進行完善處理,避免出現(xiàn)突兀的情況。

  以上就是對影視字幕翻譯流程的介紹了,一般來說影視字幕的翻譯流程比較繁瑣,這些都需要專業(yè)的流程以及規(guī)范要求去實現(xiàn),找影視字幕翻譯時盡量找專業(yè)的翻譯公司,以提供專業(yè)優(yōu)質的影視字幕翻譯服務,了解更多影視字幕翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。

Comments are closed.