醫(yī)療行業(yè)從不簡單,而想要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更不容易,比如相關(guān)醫(yī)療器械說明書翻譯,其中不僅僅需要注意說明書的相關(guān)翻譯原則,還要注意醫(yī)療說明書翻譯語法要求,使譯文內(nèi)容符合科學(xué)醫(yī)療行業(yè)的用詞用語規(guī)范及表達(dá)方式的準(zhǔn)確性。
醫(yī)療器械說明書翻譯的語法要求,以最通用的英語醫(yī)療說明書翻譯為例,其中與中文在表達(dá)方式以及專業(yè)用詞用語上的差異尤為明顯。

一、醫(yī)療器械說明書翻譯術(shù)語多且復(fù)雜
醫(yī)療器械翻譯,所涉及到的內(nèi)容不僅僅使器械設(shè)備的組件以及說明,還包含大量的醫(yī)學(xué)行業(yè)乃至化學(xué)、物理等不同行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,比如氨基酸分析儀:Amino-acid Analyzer,振幅吸收系數(shù):Amplitude Absorption Cofficient等。這些由多種學(xué)科交傳的知識要點(diǎn),是醫(yī)療器械說明書翻譯的一大要點(diǎn)。
二、醫(yī)療器械說明書翻譯縮略詞多且頻繁
醫(yī)療器械說明書涉及到的術(shù)語翻譯,為方便記憶以及傳播,很多專業(yè)術(shù)語通常會采用縮寫或采用特定的縮略詞,比如AA:氨基酸分析儀,AAC:振幅吸收系數(shù),以及我們常見的CT、MRI、ABBI、ABM、ACG、BIOSEM和CDD等,這些專業(yè)且又便利的醫(yī)療專業(yè)術(shù)語使用,在醫(yī)療器械說明書翻譯時也很常見。
三、醫(yī)療器械說明書翻譯合成詞的使用
在英語的表達(dá)習(xí)慣中,有很多詞在日常習(xí)慣里術(shù)語常見的普通詞匯,但到了醫(yī)療行業(yè),其詞匯的組合卻代表著一種專業(yè)的醫(yī)療行業(yè)術(shù)語,比如bronchodi- laton: 支氣管擴(kuò)張器,是由broncho (支氣管)和diltor (擴(kuò)張器)組合。這類詞匯在醫(yī)療器械說明書翻譯中并不少見,翻譯時要注意正確區(qū)分這些詞的含義。
四、醫(yī)療器械說明書翻譯詞匯的出處
醫(yī)療行業(yè)的很多專業(yè)術(shù)語都是由不同的語種演變而言,其中最常見的數(shù)拉丁語和希臘語,組合到一起時就成為專業(yè)的醫(yī)療詞匯,當(dāng)然這種詞匯的含義一般都比較固定。
總的來說,想要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯并不容易,建議有相關(guān)翻譯需求的客戶直接咨詢火星翻譯在線客服?;鹦欠g,專業(yè)語言翻譯服務(wù)提供商,系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性,讓您的醫(yī)療文件翻譯有更好的質(zhì)量保障,同時讓您的醫(yī)療文檔更加出彩。