產(chǎn)品說明書是對產(chǎn)品進行相對詳細表述介紹的一類文體形式的說明書,產(chǎn)品說明書對產(chǎn)品的介紹描述通常都會遵循真實性、科學性以及條理通順性等,因此深圳說明書翻譯公司在做好產(chǎn)品說明書翻譯工作時,要做到保證譯文內(nèi)容符合產(chǎn)品說明書的特性,在措辭用語方面做到準確且通俗易懂。
火星翻譯,提供100+語言,10000+名ISO9001/17100雙認證,純母語認證譯員的一站式解決方案,7×24 全天候服務2000字/天/譯員 x n 的高效組合,最高節(jié)省 30% 套餐靈活,智能化流程,技術(shù)加持,一站式文檔說明書翻譯服務。

火星產(chǎn)品說明書翻譯原則:
一、譯文內(nèi)容符合產(chǎn)品說明書文體特征
產(chǎn)品說明書的文體規(guī)范和翻譯要求,是保證說明書譯文內(nèi)容質(zhì)量的重要先決條件,在措辭、構(gòu)成造句以及各類句式的使用、時態(tài)的表達和語氣的合理運用,要符合產(chǎn)品說明書一致的語言特點,保持嚴謹、規(guī)范、客觀公正,避免用詞用語存在夸大、虛構(gòu)以及摸棱兩可的情況,保證譯文內(nèi)容的真實性。
二、譯文內(nèi)容符合目標用戶群體閱讀習慣
產(chǎn)品說明書的基本目標是為了實現(xiàn)產(chǎn)品的宣傳、信息的擴大以及知識的傳播,因此說明書內(nèi)容的翻譯要注意符合目標客戶群體的語言表達習慣以及審美情趣,尤其是面向普通大眾的產(chǎn)品說明書,要注意做到有效的信息傳達,同時譯文內(nèi)容通俗易懂。
三、譯文內(nèi)容措辭用詞得當準確
產(chǎn)品說明書是向讀者詳細真實的介紹產(chǎn)品的特性、功能等,因此在內(nèi)容上要求真實、不夸大,對此譯文內(nèi)容在各方面表達以及描述上,要注意措辭得當,詳細描述產(chǎn)品特性的同時也要注意做到真實客觀性,避免出現(xiàn)譯文內(nèi)容失真或者錯誤的翻譯,造成讀者不良的閱讀體驗。
總的來說,產(chǎn)品說明書翻譯需要注意的不只是要遵循原說明書內(nèi)容信息的傳達,還需要注意譯文內(nèi)容符合說明書的相關(guān)特性特點,提升讀者對產(chǎn)品的整體認知以及了解?;鹦欠g,是深圳專業(yè)說明書翻譯公司,提供全球超100+語言不同行業(yè)產(chǎn)品說明書翻譯服務,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。