影視字幕一般通過拍攝、印制以及打印等方式實現(xiàn)影視作品對話等非影像內容的文字形式展現(xiàn),在西語影視字幕翻譯及制作中,翻譯公司會通過專業(yè)西班牙語翻譯和規(guī)范的字幕配制流程,以保證字幕文字內容的準確性以及文字與音頻的同步,從而提升影視字幕翻譯的質量。那么西語影視字幕翻譯流程有哪些?
一份優(yōu)質的西語影視字幕翻譯需遵循準確性、一致性、清晰性、可讀性以及同等性等特性,不論是廠標字幕、片名字幕、職(演)員表字幕、說明字幕、歌詞字幕、片終字幕、翻譯字幕等以及其他字幕翻譯,都需要注意遵循規(guī)范的字幕翻譯流程。

西語影視字幕翻譯流程
一、西語影視字幕翻譯需求溝通
與客戶進行詳細的西語影視字幕翻譯需求溝通,清晰了解客戶具體的字幕翻譯需求以及獲得客戶影視源文件。
二、西語影視字幕翻譯工作準備
核對西語影視字幕文件信息內容,如沒有字幕文本則需進行轉錄,將語言信息進行文字轉錄,制定規(guī)范的西語影視字幕翻譯規(guī)范以及工作分配,匹配西班牙語翻譯譯員和相關語料庫、術語庫。
三、西語影視字幕文件編輯翻譯
由專業(yè)西語字幕翻譯譯員完成字幕文本的翻譯,以確保西語字幕內容專業(yè)性、準確性以及語言風格的統(tǒng)一性。
四、西語影視字幕譯稿確認
將西語字幕譯稿交由客戶確認是否符合需求規(guī)范,在確認無誤后確定為最終字幕譯文。同時根據客戶需求將字幕譯稿進行最終的影視字幕配制。
西語影視字幕翻譯過程中,字幕內容需要注意根據原影視作品風格進行規(guī)范的語言風格處理以及對應的信息內容處理,以保證字幕譯文內容符合簡潔、完整、清晰等字幕特點,同時在翻譯過程中需注意相關語言文化特性,在觀影用戶看懂影視情節(jié)的基礎上享受影視藝術的魅力。
以上就是火星翻譯對西語影視字幕翻譯流程的介紹了,西語影視字幕翻譯不同于一般文檔資料翻譯,字幕內容多為口語化語言信息,因此在信息轉換過程中一定要注意找專業(yè)字幕翻譯公司負責,以保證影視字幕翻譯的質量。更多西語翻譯服務歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。