游戲本地化

游戲本地化-立陶宛語游戲本地化流程-火星翻譯公司

返回上一頁

  立陶宛語游戲本地化,通過對游戲的軟件、硬件設施環(huán)境以及游戲內容、圖像、語音以及腳本等內容的調整,使之通過立陶宛語翻譯實現文字轉換的同時,符合目標用戶及語言的市場特點、文化習慣、法律等。游戲本地化復雜的翻譯流程,是適應目標語言和文化的過程。那么立陶宛語游戲本地化流程有哪些?

  游戲本地化翻譯并非單純地立陶宛語翻譯,不論是游戲界面、游戲操作手冊以及相關幫助文檔等的翻譯還是重新設計以及功能調整、功能測試等,都屬于游戲本地化翻譯服務的范疇。

  立陶宛語游戲本地化流程

  完整的實現立陶宛語游戲本地化翻譯,在實現語言文字信息的轉換同時,也要考慮不同玩家的習慣和文化,這是一個非常復雜的過程,規(guī)范及完成的本地化流程,能夠更好的提升游戲本地化的效率及質量。

  1、游戲本地化立項

  游戲翻譯服務項目的成立,需要充分結合客戶游戲本地化的需求以及目標市場的特點,整理游戲本地化需要考慮的因素:游戲名稱、游戲風格、游戲題材、游戲的藝術風格、游戲音樂風格、游戲畫面風格、游戲玩法、游戲平臺、游戲登陸方式、游戲包體大小、游戲資源排版、游戲用戶界面設計與調整、游戲聯機系統(tǒng)本地化、游戲功能增強與調整、游戲功能測試、游戲本地化管理、游戲文字本地化等。

  2、游戲國際市場

  游戲本地化項目開啟時需充分結合不同的國家和文化以不同的方式來傳達相同的想法,即便他們的語言與立陶宛語可以互通也不例外。保持游戲語言的一致性和文化的敏感性是游戲本土化的關鍵所在,火星翻譯專業(yè)的游戲本地化解決方案和項目管理專業(yè)知識相結合,打造出快捷且準確的一站式游戲本地化服務。

  3、游戲本地化翻譯

  在充分結合目標市場的語言文化、風俗習慣以及宗教信仰等的差異后,確保游戲本地化翻譯時嚴格遵循相關規(guī)范及要求,為后續(xù)所涉及的語言文字翻譯的準確性、一致性、質量度以及文化差異等元素,提供更好的翻譯標準,同時合理結合開發(fā)商提出的需求,進行適當性的語言翻譯及創(chuàng)作。

  立陶宛語游戲本地化翻譯

  1、多平臺多語言多設備,支持全球230種語言,助力全球玩家在同一起跑線上公平競技。

  2、針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團隊協力合作,保證游戲全球同步上市時間。

  3、譯員充分了解游戲行業(yè),配合客戶進行語言、格式與工程方面的測試,以達到完美的游戲體驗。

  4、得益于流程的順暢運作和團隊的高效合作,客戶得以享受遠低于市場價格的高性價比服務。

  了解更多游戲本地化翻譯服務,歡迎您咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.