在數字化浪潮中,中國游戲產業(yè)正以前所未有的速度駛向全球舞臺。 據中國音數協游戲工委、中國游戲產業(yè)研究院、伽馬數據共同發(fā)布的數據顯示,中國自主研發(fā)游戲在海外市場的實際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長至2023年的163.66億美元,十年間增長了4.32倍。 這一成就不僅彰顯了中國游戲產業(yè)的強勁實力,也標志著其在全球游戲市場中占據了舉足輕重的地位。 中國游戲的海外征程不僅在美國、日本、韓國等傳統游戲強國,更在中東、歐洲等新興市場中取得了顯著突破。特別是在中東市場,中國游戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入游戲中,深受當地玩家喜愛。 此外,中國游戲《黑神話:悟空》更是憑借其對中國古典文學名著《西游記》的深刻解讀與創(chuàng)新演繹,不僅在游戲市場大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻,成功搭建起中西文化交流的橋梁。 然而,中國游戲之所以能在全球市場中站穩(wěn)腳跟,并非僅憑其獨特的玩法和精美的畫面,更重要的是其在游戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓游戲內容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標市場的文化和習慣,即真正實現游戲本地化。 翻譯不僅僅是將游戲內容從一種語言轉換成另一種語言,更重要的是要確保游戲內容在目標市場中的文化適應性。本地化不僅僅是語言轉換,還需要對游戲內容進行適當調整,以適應目標市場的文化、法律和市場特性。 文化差異 不同文化背景的玩家對游戲內容的接受度不同。本地化過程中需要對文化元素進行恰當的調整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國家,宗教和文化禁忌需要特別注意,以避免引發(fā)爭議。 語境理解 語言中的雙關語、俚語、成語等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經典本地化錯誤“哥特式私生子”,就是由于譯者不懂背景信息而導致的翻譯失誤。 用戶界面(UI)設計 不同語言的長度差異可能導致UI布局問題,本地化時需要考慮文本的顯示長度。例如,小語種翻譯中的“爆框”問題,即字符過長超出了UI設計空間,影響了游戲的美觀和品質。 法律和規(guī)范 不同國家和地區(qū)有不同的法律法規(guī),游戲內容需要遵守當地的法律要求。例如,一些國家對于暴力、色情內容的限制需要特別注意,以避免觸犯法律。 火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕游戲翻譯行業(yè)20多年,成立了專門的游戲事業(yè)部,和國內外諸多游戲公司達成合作,為上千款游戲提供優(yōu)質的多語言本地化內容支持。 想讓您的游戲征服世界嗎?請隨時聯系我們試譯。

游戲翻譯的是如何收費的(游戲本地化收費標準)
游戲翻譯的是如何收費的(游戲本地化收費標準)
返回上一頁游戲本地化翻譯,結合不同目標市場環(huán)境、語言文化、用戶習慣等制定本地化的語言解決方案,通過對游戲文本、動畫、音視頻以及軟件硬件環(huán)境等內容的處理適應目標客戶群體的文化背景,從而提升游戲受眾的體驗,那么作為如何復雜化、系統化的語言技術服務,游戲本地化翻譯是如何收費的? 游戲本地化翻譯價格取決于具體本地化服務細項的計費規(guī)則,如翻譯服務內容、語言對、游戲類型、項目規(guī)模、質量要求、交付周期以及所選擇語言服務供應商等。 游戲本地化翻譯服務的收費標準 1、翻譯服務內容 一項完整的游戲本地化服務通常會設計文本翻譯、風格指南語術語表創(chuàng)建、字幕配制、錄音配譯、功能調整、本地化測試以及項目管理等諸多流程,而由于游戲類型及其規(guī)模差異化較大,實際的本地化服務內容也不同,翻譯的報價自然也存在差異。 2、翻譯語種單價 翻譯服務常見的計費方式包括以字符計費、以時長計費、以條目數計費等,主要針對文檔文本、音視頻文件等,同時不同語種的單價不同,如中譯英單價為$0.06-0.12/字,中譯日、韓單價為$0.08-0.15/字,其他小語種則只會更貴。 另外,如涉及聽寫配譯、DTP排版、字母配置等需要按具體計費方式提供報價,服務細項內容不同也會影響游戲本地化的實際報價。 3、語言服務供應商 除了不同的本地化服務需求以及目標語言對,選擇的語言服務供應商也會影響實際的報價,一般來說推薦客戶選擇專業(yè)的翻譯品牌,依托雄厚的翻譯資源儲備、豐富的本地化經驗案例制定靈活且高性價比的語言解決方案,實現更專業(yè)、地道、理想的游戲翻譯效果。 總的來說,游戲本地化翻譯需要根據實際項目類型、特點及其客戶需求評估提供準確的報價。 火星翻譯,擁有20多年本地化翻譯服務經驗,不但精通多類型文檔文件、視頻文件、網站、應用程序等文字內容翻譯,更深入了解不同語種以及各地用戶的人文背景、操作習慣等,提供游戲項目在文字和文化上的精準轉換。

游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么
游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么
返回上一頁游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么?在游戲出海需要根據目標地區(qū)市場、網絡、語言環(huán)境特點進行相關翻譯時,結合不同地區(qū)語言文化的及游戲技術要求,選擇專業(yè)本地化翻譯公司,可以提供游戲翻譯過程中所需的多語言文本翻譯、配譯、功能調整、本地化測試等服務,從而使游戲更好的融入當地市場環(huán)境,提升游戲的流暢性與用于體驗。 本地化翻譯公司,除了擁有多語種翻譯人員,同時也配備IT軟件、多媒體、網站、DTP排版等各類技術資源,可以實現不同產品語言文字翻譯及其本地化策略調整,從而克服產品本身的文化障礙,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,吸引更多的本地用戶。 游戲本地化翻譯公司的服務優(yōu)勢 1、多語言翻譯與文化傳遞 本地化翻譯公司擁有更多國內外語言翻譯資源,可以根據不同游戲翻譯項目特點提供多語言翻譯資源,以滿足游戲出海在不同目標地區(qū)的語言翻譯需求。 此外,根據不同國家地區(qū)語言文化背景制定專業(yè)的多語言解決方案,實現更切合目標市場的語言文化調整,幫助玩家更好的理解與融入游戲世界,增強游戲的可玩性及體驗,推動了不同文化間的交流和理解。 2、本地化技術與服務支持 除了可以實現多語言游戲翻譯與文化傳遞,強大的本地化技術與服務支持同時可以提升在不同市場、網絡環(huán)境下的游戲運行與宣傳推廣效果。 本地化技術與服務,主要涵蓋游戲內音頻聽寫配譯、應用程序本地化、界面設計與功能調整、產品本地化測試與上線、搜索引擎與ASO宣傳推廣建議與策略等,以解決跨文化交流溝通的難題,為游戲的推廣提供有價值的參考。 同時,完善的售后服務保障體系同時為客戶提供游戲版本迭代、游戲宣傳資料補充與更新等相關翻譯服務與技術支持。 火星翻譯,基于互聯網和現代信息技術的本地化翻譯服務品牌,匯集來自全球100多個國家地區(qū)超200種語言的資深母語譯員資源,擁有醫(yī)學、IT、工程、建筑、能源、通信、游戲、財經、商務、金融、生物、法律等多個行業(yè)領域成熟翻譯經驗與案例,可以提供各類文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網站翻譯、APP翻譯、譯員外派等語言服務。

游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司
游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司
返回上一頁游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司?游戲翻譯,根據目標語言而提供的地道翻譯與表達,以迎合目標地區(qū)及其受眾的市場環(huán)境、語言文化等,除了單純的文本內容翻譯,游戲翻譯同時也要涉及音頻聽寫配譯、界面設計與功能調整測試等本地化技術問題,而選擇專業(yè)的本地化翻譯公司,則可以更大限度的提升游戲的可玩性與市場適應性。 本地化翻譯公司,不只是擁有多語種資深翻譯團隊,同時也配備強大的多媒體、IT軟件、配音、DTP排版等多種本地化技術資源,提供更專業(yè)全面的一站式語言解決方案。 游戲本地化翻譯公司的服務優(yōu)勢 1、一站式本地化解決方案 支持不同類型游戲的本地化翻譯,多語種行業(yè)資深母語譯員、編輯、審校、本地化技術團隊結合目標市場語言文化背景、市場環(huán)境、受眾文化偏好等特點制定一站式語言解決方案,調整和轉化游戲應用程序編碼、文本內容、界面布局以及功能特點等,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,提升游戲的本土化效果。 2、游戲文本翻譯與技術支持 更豐富的游戲翻譯經驗,熟悉更多游戲元素以及特定術語、技能、道具、地名等文本內容的多語種翻譯,保持相關專業(yè)術語、語言風格的一致性統一性,幫助用戶更好的理解并融入游戲世界中,提升用于的體驗。 游戲文本翻譯:包括游戲背景介紹、對話字幕、UI界面、功能操作、幫助文檔以及各類與游戲相關文本內容的翻譯。 本地化技術支持:母語配譯、IT軟件以及UI設計技術團隊,結合不同目標市場地區(qū)網絡環(huán)境、法律特點、宗教信仰等進行功能的調整與測試,減少用戶的學習成本和操作障礙,快速融入當地市場環(huán)境的同時保證游戲正常運行。 此外,專業(yè)的本地化翻譯公司同時還支持各類游戲宣傳資料、視頻文件、幫助文檔、網站及其相關材料的翻譯,真正為客戶實現一站式的語言解決方案,助力游戲的出海。 火星翻譯,基于互聯網和現代信息技術的新型語言服務品牌,匯集全球數萬名資深母語譯員,致力于為國內外各類客戶提供全球多語種高端筆譯、專業(yè)口譯、網站與游戲本地化翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、譯員外派等服務。

游戲本地化公司推薦(高性價比游戲翻譯服務)
游戲本地化公司推薦(高性價比游戲翻譯服務)
返回上一頁游戲翻譯,專業(yè)翻譯公司不只是會提供游戲內文字、語音等內容的翻譯,同時還會結合不同目標市場環(huán)境、語言文化及用戶認知等制定一站式語言解決方案,提供更全面、專業(yè)、地道的翻譯與本地化技術支持,讓翻譯后的游戲符合當地語言文化及法律規(guī)范等,提升游戲的市場適應性及競爭力。那么游戲本地化翻譯公司哪家專業(yè)? 火星翻譯,具備本地化能力的翻譯公司,除了擁有基本的譯員資源,同時精細的行業(yè)劃分與本地化資源儲備,能夠為更多行業(yè)領域客戶提供更多樣化的文檔筆譯、本地化服務以及專業(yè)口譯服務。 游戲翻譯,不只是語種轉化 游戲翻譯,包括行業(yè)專業(yè)翻譯、母語審校、資深編輯檢查翻譯以及質檢等,以保障游戲內文本、字幕、幫助文檔等內容更專業(yè)、準確、地道。 多語種母語譯員資源儲備,提供全球100多個國家地區(qū)超200多種語言的翻譯服務。 本地化翻譯服務內容 游戲本地化,除了文本內容翻譯直接還會涉及游戲功能、UI界面以及游戲應用程序的本地化處理,如風格排版、用戶界面設計調整、系統本地化、功能調整、游戲內文字本地化、游戲本地化測試以及相關ASO或SEO優(yōu)化策略制定等。 更龐大的技術團隊,提供全面的多媒體、IT、軟件技術支持,解決游戲多樣化本地化需求。 游戲本地化的收費標準 翻譯市場并沒有固定統一的價格,但有清晰的收費標準,正規(guī)翻譯公司會遵循市場價格體系,依據不同游戲本地化項目語言對、復雜程度、本地化技術要求等進行綜合評估報價。 其中,國內較為常見的語言資源包括英語、日語、韓語、法語、西班牙語、俄語等,而其他稀缺小語種因譯員資源較少,國外當地母語譯員報價貴,因此不同語種的游戲本地化項目,價格會存在較大的差異。 火星翻譯,基于互聯網和現代信息技術的新型語言服務品牌,匯集全球30000+資深母語譯員,涵蓋醫(yī)學、法律、IT、文娛、通信、商務等多個垂直領域,致力于為國內外各類客戶提供全球多語言本地化翻譯服務。

游戲本地化翻譯推薦(翻譯公司的本地化能力)
游戲本地化翻譯推薦(翻譯公司的本地化能力)
返回上一頁游戲本地化公司,不只針對游戲內文本、界面以及角色對話等內容的翻譯,同時也會根據玩家的操作習慣、語言文化、認知水平以及市場環(huán)境等制定一站式語言解決方案,提升游戲在當地的市場兼容性及用戶體驗感,解決游戲在出海、宣傳推廣與擴大玩家群所面臨的語言文化障礙。那么游戲本地化公司的一站式解決方案包含哪些服務? 本地化翻譯公司,多年翻譯服務經驗以及語言資源、專業(yè)領域解決方案、項目管理專業(yè)知識相結合所打造的一站式語言解決方案,從翻譯資質、母語譯審、本地化技術資源等多方面保障游戲翻譯的效率及質量。 翻譯公司的游戲本地化翻譯服務 1、正規(guī)資質與服務保障 工商注冊的正規(guī)翻譯機構,國際認可的各類筆譯口譯資質團隊,可以提供專業(yè)翻譯章、翻譯合同以及遵循規(guī)范的市場價格體系、ISO翻譯質量與信息安全認證、終身售后服務保障,為客戶提供正規(guī)、專業(yè)、可靠、安全、省心的游戲本地化翻譯服務。 2、行業(yè)資深譯審 游戲領域資深翻譯、審校團隊,為游戲本地化項目基礎、核心的文本內容提供地道翻譯,解決功能界面、旁白字幕、幫助文檔、游戲攻略、宣傳資料以及各類資訊的多語種轉換需求。 母語審校團隊結合不同語種及目標用戶群體語言、文化、風俗習慣及相關法律特點提供專業(yè)譯審服務,保障游戲內文字及風格的展現更加規(guī)范地道。 3、本地化技術資源 游戲翻譯領域專業(yè)編輯與本地化技術資源,根據游戲時代背景、環(huán)境特點等提供專業(yè)地道的語言解決方案,保證術語、風格的統一性和一致性。 翻譯資源:游戲領域專屬翻譯記憶庫以及相關游戲類型語料庫、術語庫,提升游戲本地化的效率及專業(yè)術語、風格的統一性和一致性。 語音配譯:專業(yè)字幕與配音團隊,還原更原汁原味的游戲時代背景,提升游戲的真實感體驗。 本地化測試:根據市場環(huán)境、網絡環(huán)境、ASO及搜索引擎特點提供完整的語言解決方案,以確保游戲在目標地區(qū)市場的文化適應性和宣傳推廣效果,避免文化差異問題影響游戲的出海效果。 除此之外,擁有專業(yè)本地化能力的正規(guī)翻譯公司同時還可以滿足不同文檔資料、多媒體文件、應用程序與APP軟件等材料的筆譯以及宣傳推廣、技術交流等不同場合下的口譯需求。

游戲本地化公司推薦(專業(yè)翻譯的服務優(yōu)勢)
游戲本地化公司推薦(專業(yè)翻譯的服務優(yōu)勢)
返回上一頁游戲本地化,通過專業(yè)的翻譯、IT技術等實現對游戲文本以及應用程序等調整修改,從而使之符合目標地區(qū)市場、法律環(huán)境以及游戲玩家的操作和語言習慣等,而考慮到整個本地化過程對團隊多語種翻譯能力、IT技術實力等要求比較高,因此游戲本地化也建議交由專業(yè)翻譯公司來完成。那么游戲本地化為什么要找專業(yè)翻譯公司? 具備本地化服務團隊的翻譯公司,會依據不同地區(qū)語言習慣和思維邏輯制定貼合本土文化的翻譯方案,確保經過本地化翻譯后的游戲能夠被更多目標玩家群體接受與認可。 游戲本地化翻譯公司的服務特點 1、母語翻譯,讓內容本地化 內容本地化,圍繞不同語言文化特點制定一站式語言解決方案,匹配資深行業(yè)母語譯員,針對游戲內文本、對話字幕、圖片配文、配音、標點符號以及內容展示風格等進行調整,由資深母語譯員提供相關文字內容的翻譯,確保所有信息內容的展現更加地道且符合目標用戶的用語習慣。 此外,翻譯公司還可以為客戶提供對人物建模、地圖、UI、貼圖等游戲素材,視頻素材、游戲海報、應用商店展示等游戲推廣素材資料本地化處理,以符合當地語言文化、法律規(guī)范等。 2、技術支持,讓游戲本地化 強大的IT技術團隊,提供更專業(yè)全面的游戲本地化技術支持,不只是游戲素材資料及游戲內文本翻譯,還提供不同目標市場網絡環(huán)境、硬件條件以及相關法律規(guī)定等提供對應的技術支持,以確保游戲本地化版本能夠在目標市場正常運行,同時確保游戲群體享受更穩(wěn)定、流程的沉浸式體驗。 需要注意的事,游戲程序或應用的本地化需要額外的技術支撐,對翻譯公司整體的實力及能力要求比較高,如IT團隊、技術以及相關本地化資源儲備等。 3、更全面多樣化的語言服務 除了能夠為不同類型游戲提供本地化翻譯,翻譯公司雄厚且全面的翻譯資源儲備還可以為客戶提供多樣化的語言服務,包括各類文檔筆譯、影視配譯、現場口譯、會議口譯、譯員外派等。 火星翻譯,專注小語種母語翻譯服務20多年,期間不斷整合與儲備各類翻譯資源、技術以及經驗案例,通過更健全、完善的國際化譯審和質量監(jiān)控流程,為國內外各類客戶提供多語言翻譯服務。

游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業(yè)游戲翻譯機構)
游戲本地化翻譯公司哪里找(大型專業(yè)游戲翻譯機構)
返回上一頁在海外市場最有含金量的榜單就屬美國IOS暢銷榜了,TOP10里面輪流擠進了好幾款國產游戲,優(yōu)勢TOP60里面更是有十幾款。 像是米哈游在《崩壞:星穹鐵道》強勢的新品成績拉動下,成了穩(wěn)定留在Top 30的廠牌,而莉莉絲、點點互動等也都憑借今年發(fā)行的新品,在暢銷榜前列占到了更多席位。 App Store排行榜 以上數據來源于知名調研平臺Sensor Tower 懷揣著《原神》夢,累加國內市場內卷白熱化,出海成為中國游戲人的目標。在游戲市場日趨全球化的今天,一款游戲在海外目標市場落地工作成功與否,游戲本地化成為關鍵。 但要強調的是,游戲本地化并不僅僅是簡單的翻譯,還包括整個游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應都需要本地化。 對游戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優(yōu)質的本地化。然而,對開發(fā)人員而言,這才是最難的部分,需要針對目標國家的玩家群體,不斷調整修改,使之貼合本土語言習慣與思維邏輯,與目標區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標玩家的喜好習慣。 01首先,必須要做到理解并尊重當地的文化習俗,最基礎的文本翻譯便是本地化過程中的“敲門磚”。 02 其次,還要洞察當地玩家的需求和偏好,因地制宜才能進一步得到游戲本地化后的優(yōu)勢地位。 完整的游戲本地化· 游戲文本 本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。 首先是游戲名稱的翻譯,既要簡單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國家地區(qū)的意見,才能確定各語言版本游戲中角色的名字。 還有就是字幕,用目標語言顯示所有角色的話語,最后就是營銷環(huán)節(jié),需要針對受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來準備風格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。 · 游戲配音 完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個由項目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團隊。 游戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導玩家,讓玩家通過聲音融入游戲。所以合拍的臺詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設備都至關重要。 · 游戲圖像 游戲中有時也會出現帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。 但是,要做到這一點并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。 · 其它材料 包括游戲資訊、游戲官網、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料的翻譯,以及對游戲網上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。 本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎條件,也是影響體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場中做好本地化,找到專業(yè)的語言服務合作商,對于布局全球的廠商來說是必不可少的?;鹦欠g,做游戲翻譯已經21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對雙邊語言文化環(huán)境的認識、遣詞造句的技巧以及對游戲熱愛的心。
專業(yè)的游戲本地化公司怎么找
專業(yè)的游戲本地化公司怎么找
返回上一頁《星空》游戲作為 Xbox 官方游戲,服務面向全球 20 億玩家?!缎强铡酚螒?Steam 頁面,顯示僅支持包括簡體中文在內的 9 種語言。 這款游戲配音(voice-over)僅支持英語、法語、德語、西班牙語和日語;而字幕部分僅支持簡體中文、英語,法語,意大利語,德語,西班牙語,日語,波蘭語和葡萄牙語(巴西)這 9 種語言。 目前有大量韓國的玩家在社交平臺呼吁《星空》要支持韓語,另外臺灣玩家也發(fā)起了一項《星空》請愿活動,請求在《星空》中添加繁體中文支持。 發(fā)起請愿的玩家表示:“希望微軟能除了宣傳gamepass、游戲主機,以及游戲周邊外,更重要的localization(本地化)這個字代表的意義并不是只有單純的翻譯,而是貼近當地外加社群,而翻譯只是最初也最前端的一步,通過網絡請愿的方式,希望各玩家的心愿能傳達到微軟手上。” 語言不通給很多國內玩家?guī)砹死_,如果想要開拓一款適應多個國家市場的游戲,光憑游戲自身的魅力是不夠的,還需要對游戲進行專業(yè)的本地化翻譯。 專業(yè)的游戲本地化翻譯 對游戲玩家來說,沒有本地化痕跡就是優(yōu)質的本地化。然而,對開發(fā)人員而言,這才是最難的部分。玩家更喜歡完整的本地化,這就意味著,整個游戲包括文本、圖像、音頻和文化適應都需要本地化。 游戲本地化并不僅僅是簡單的翻譯,而是更強調翻譯的合理性,針對目標國家的玩家群體,不斷調整修改,使之貼合本土語言習慣與思維邏輯,與目標區(qū)域文化環(huán)境相吻合,更符合目標玩家的喜好習慣。 游戲本地化中涉及到關鍵步驟有:界面文本翻譯(user interface)、本地化翻譯(localization)、創(chuàng)譯(transcreation)和營銷翻譯(marketing)。 完整的游戲本地化包括以下內容:MarsTranslation· 游戲文本 本地化的最重要的階段之一就是翻譯游戲中使用的所有文本。 首先是游戲名稱的翻譯,既要簡單明了又要朗朗上口,其次是角色名字,需要聽取不同國家地區(qū)的意見,才能確定各語言版本游戲中角色的名字。 還有就是字幕,用目標語言顯示所有角色的話語,最后就是營銷環(huán)節(jié),需要針對受眾的性別、年齡、地區(qū)文化差異來準備風格迥異的宣傳文案,在翻譯上下一番功夫。 · 游戲配音 完整的游戲本地化通常需要配音,需要一個由項目總監(jiān)、配音剪輯師、音響總監(jiān)、音響技師和工程師組成完整的團隊。 游戲配音通過聲音為人物角色塑造出鮮活的生命,引導玩家,讓玩家通過聲音融入游戲。所以合拍的臺詞、演員情感的渲染、專業(yè)的配音設備都至關重要。 · 游戲圖像 游戲中有時也會出現帶有文本信息的圖像。將這些碎片本地化有助于進一步吸引玩家,讓其沉浸在游戲世界中。 但是,要做到這一點并不那么容易。如果圖片是以不能編輯的格式創(chuàng)建的,那么要翻譯圖像中的文本,就需要重新繪制圖像元素。 · 其它材料 包括游戲資訊、游戲官網、腳本、UI界面、圖像、影音等游戲資料得翻譯,以及對游戲網上商店的說明、封面、宣傳視頻、新聞發(fā)布、廣告、推廣文案或其他伴隨發(fā)行的游戲材料。 本地化是全球化游戲發(fā)行的基礎條件,也是影響體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的市場中做好本地化,找到專業(yè)的語言服務合作商,對于布局全球的廠商來說是必不可少的。 火星翻譯,做游戲翻譯已經21年了,拼得從來都不止是精通語言的程度,而是對雙邊語言文化環(huán)境的認識、遣詞造句的技巧以及對游戲熱愛的心。

游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司
游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司
返回上一頁游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司?由于游戲本地化除了要為給相關文本提供專業(yè)地道的翻譯,同時還可能涉及音頻與配音、程序應用的本地化處理,而這些專業(yè)化的能力與技術要求往往也需要由多個團隊對協同完成,因此對于追求高品質翻譯質量的項目而言,選擇專業(yè)翻譯公司的服務保障性也會更高。 怎樣才算是真正專業(yè)的游戲本地化翻譯? 游戲本地化是結合目標市場(如地區(qū)語言文化、風俗習慣、閱讀習慣、法律特點等)以及用戶特點而進行的功能性調整與翻譯。 相比于翻譯而言,本地化不僅僅是翻譯,還會涉及以下的幾點服務: 1、實現對文本或語音文件的目標語種編輯翻譯、配音等; 2、地域環(huán)境、人文歷史、價值觀念等差異性文化因素內容的修改與調整,制訂更符合地區(qū)特色的語言解決方案; 3、結合當地宗教、法律等進行限制性內容修改; 4、游戲操作、人物風格或設計以更好的融入用戶習慣。 5、地域間的軟件與硬件設備環(huán)境、網絡環(huán)境等差異性功能調試與測試。 游戲本地化是一項復雜且具高度專業(yè)化能力要求的工程 游戲本地化可以讓用戶更好的了解游戲背景,快速融入游戲場景中,從而更容易被不同地區(qū)用戶所接受,而在整個本地化過程中,專業(yè)翻譯公司會根據游戲內容制訂更專業(yè)且嚴謹的語言解決方案,提供專業(yè)的文本翻譯、字幕配制、配音、圖像與程序應用本地化等服務。 此外,專業(yè)翻譯公司還擁有更雄厚的資源、強大的技術、嚴謹規(guī)范的服務流程以及完善的市場價格體系,能夠在更短時間內為客戶提供專業(yè)、地道且性價比更高的翻譯與本地化服務。