游戲本地化并不只是單純游戲界面文字、功能說(shuō)明等文本內(nèi)容翻譯,同時(shí)還應(yīng)結(jié)合當(dāng)?shù)貤l件與環(huán)境等制定本地化處理方案,因此,找游戲翻譯公司還應(yīng)該衡量其是否具備專業(yè)的技術(shù)做為支撐,提供翻譯編輯之外的高質(zhì)量本地化功能調(diào)整與測(cè)試服務(wù),更好的幫助游戲出海。那么國(guó)內(nèi)游戲本地化翻譯公司哪家好? 國(guó)內(nèi)專業(yè)的本地化翻譯公司并不少,都可以為客戶找到專業(yè)適合、語(yǔ)言水平高的譯員,同時(shí)會(huì)協(xié)調(diào)譯員工作,運(yùn)用譯審流程,掌控翻譯質(zhì)量,保證游戲本地化的專業(yè)性、統(tǒng)一性和及時(shí)性。 如何找國(guó)內(nèi)專業(yè)的游戲本地化翻譯公司 1、找擁有資質(zhì)的翻譯公司 游戲本地化不論是文本翻譯還是程序本地化都需要借助專業(yè)的人員,而這種情況下選擇一家擁有資質(zhì)的翻譯公司,可以更好的提升在翻譯人員匹配、技術(shù)服務(wù)上的支持與保障,確保本地化項(xiàng)目需求能夠在更短時(shí)間內(nèi)得到積極有效的回應(yīng)。 2、選擇品牌翻譯機(jī)構(gòu) 國(guó)內(nèi)翻譯公司數(shù)量眾多,但服務(wù)質(zhì)量也參差不齊,選擇的翻譯公司可以多看看一些大眾知名或同行推薦的品牌,而且從業(yè)時(shí)間越長(zhǎng),案例經(jīng)驗(yàn)積累越豐富的翻譯機(jī)構(gòu),翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)以及其他資源儲(chǔ)備更雄厚,譯員匹配和服務(wù)效率更高。 3、關(guān)注服務(wù)性價(jià)比 游戲本地化作為翻譯與技術(shù)相結(jié)合的復(fù)雜性工程,其服務(wù)報(bào)價(jià)普遍比較高,而盡管很多翻譯公司的服務(wù)報(bào)價(jià)相對(duì)而言比較高,但其中所包含的服務(wù)內(nèi)容也更豐富,不論是文本翻譯、音視頻翻譯還是程序應(yīng)用本地化處理,專業(yè)翻譯公司都能提供高品質(zhì)的服務(wù),在時(shí)間成本與報(bào)價(jià)上來(lái)說(shuō)性價(jià)比更高。 此外,專業(yè)本地化翻譯公司可以為客戶提供清晰透明的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有隱形或附加費(fèi)用,客戶更放心。 總的來(lái)說(shuō),隨著國(guó)內(nèi)翻譯公司數(shù)量的增漲給了客戶更多的翻譯合作選擇,但也要重視不同翻譯公司的實(shí)力與服務(wù)質(zhì)量,不要盲目追求低價(jià),盡可能通過(guò)多方面對(duì)比選擇理想的合作伙伴。


游戲本地化翻譯公司是如何收費(fèi)的
游戲本地化翻譯公司是如何收費(fèi)的
返回上一頁(yè)游戲本地化在提供功能、設(shè)置等界面文本翻譯的同時(shí),還會(huì)結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)網(wǎng)絡(luò)、法律等環(huán)境因素進(jìn)行功能性調(diào)整,因而游戲本地化大多是一項(xiàng)復(fù)雜且具有高度專業(yè)化要求的服務(wù),翻譯公司提供的服務(wù)價(jià)格往往也比較高,同時(shí)不同本地化項(xiàng)目的價(jià)格浮動(dòng)也會(huì)比較大。那么游戲本地化翻譯公司是如何收費(fèi)的? 游戲本地化服務(wù)內(nèi)容包含UI界面、用戶手冊(cè)、聯(lián)機(jī)幫助等文本內(nèi)容翻譯以及功能設(shè)計(jì)調(diào)整、本地化環(huán)境測(cè)試等服務(wù),是一項(xiàng)翻譯與技術(shù)相結(jié)合的工作,因而價(jià)格也多與翻譯、本地化技術(shù)要求有關(guān)。 游戲本地化翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 1、游戲本地化語(yǔ)言要求 我們知道,游戲本地化的目的是為了讓全球更多用戶能夠體驗(yàn)游戲所帶來(lái)的樂(lè)趣,而不同國(guó)家所使用的語(yǔ)言不同,游戲本地化語(yǔ)言要求也不一樣,英語(yǔ)作為通用的語(yǔ)言,翻譯的難度相對(duì)較低,價(jià)格也比較低,但如果是小語(yǔ)種類語(yǔ)言的翻譯,價(jià)格自然要遠(yuǎn)比英語(yǔ)翻譯價(jià)格高很多。 2、游戲本地化的質(zhì)量要求 所謂的游戲本地化質(zhì)量要求,實(shí)際上就是指對(duì)整個(gè)游戲本地化服務(wù)內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,游戲本地化翻譯服務(wù)并不局限于游戲文字翻譯,還可能涉及到游戲宣傳視頻、游戲攻略以及背景介紹等內(nèi)容的翻譯,而這些內(nèi)容的翻譯質(zhì)量,無(wú)疑會(huì)影響到整個(gè)的用戶體驗(yàn),質(zhì)量要求越高,價(jià)格自然也就更高。 3、游戲本地化服務(wù)內(nèi)容 游戲本地化包括對(duì)游戲網(wǎng)站、游戲軟件、游戲視頻、游戲本地化程序以及各類游戲文本的翻譯,而所涉及到的翻譯內(nèi)容越多,價(jià)格也就越高,單純的游戲軟件文字翻譯價(jià)格自然要顯得低一些。 總而言之,游戲本地化報(bào)價(jià)與什么有關(guān),需要結(jié)合具體的客戶需求,不同的游戲本地化翻譯需求價(jià)格都不一樣,想要清楚具體的游戲本地化翻譯價(jià)格,不妨直接咨詢未名翻譯在線客服或致電400-900-5765,未名翻譯會(huì)根據(jù)您的具體游戲本地化需求給您準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)。

游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)是什么
游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)是什么
返回上一頁(yè)游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)是什么?專業(yè)的游戲本地化翻譯公司,不僅可以憑借著龐大的譯員團(tuán)隊(duì)提供不同語(yǔ)言的游戲文本翻譯,同時(shí)還可以借助其強(qiáng)大的本地化能力與技術(shù)資源,解決游戲項(xiàng)目在不同目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言文化、網(wǎng)絡(luò)與法律等地區(qū)環(huán)境和條件限制,從而讓游戲出海更順暢,用戶接受度更高。 國(guó)內(nèi)很多本地化翻譯公司都是深耕翻譯服務(wù)多年,積累了豐富的游戲本地化出海經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)幾十個(gè)語(yǔ)種乃至上百個(gè)語(yǔ)種的翻譯,龐大的資深譯員團(tuán)隊(duì)為不同類型游戲出海項(xiàng)目提供專業(yè)、地道的本地化服務(wù)。 游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì) 1、豐富的案例與經(jīng)驗(yàn)背書(shū):多年游戲本地化經(jīng)驗(yàn),擁有競(jìng)技類、射擊類、動(dòng)作類、策略類、益智類、冒險(xiǎn)類、體育類、格斗類等游戲翻譯經(jīng)驗(yàn)。 2、龐大的本地化翻譯團(tuán)隊(duì):多年來(lái)整合了亞歐、美洲、非洲等100多個(gè)國(guó)家地區(qū)上百種語(yǔ)言的資深譯員、審校、后期及技術(shù)人員,有效應(yīng)對(duì)不同類型的游戲本地化需求。 3、雄厚的游戲本地化資源:專業(yè)翻譯公司除了擁有龐大的譯員、豐富的案例經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也具備完善的本地化服務(wù)流程與各類技術(shù)資源(術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、軟件平臺(tái)資源等)。 4、嚴(yán)格的國(guó)際化質(zhì)控流程:合理的語(yǔ)言解決方案制訂,從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,全程實(shí)現(xiàn)翻譯管理、術(shù)語(yǔ)管理、母語(yǔ)審校、后期制作、測(cè)試等,確保語(yǔ)言文字和專業(yè)技術(shù)更專業(yè)準(zhǔn)確。 5、更豐富的本地化服務(wù):除了提供一般文本內(nèi)容的翻譯,專業(yè)本地化翻譯公司還提供音視頻本地化、字幕配制、配音以及技術(shù)測(cè)試與功能調(diào)整等,服務(wù)更廣泛豐富,客戶更省心。 當(dāng)然,除了提供游戲領(lǐng)域的本地化翻譯,翻譯公司還可以提供其他類型地道的文檔資料翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體文件聽(tīng)寫翻譯、錄音配音、會(huì)議口譯譯員譯員外派服務(wù),致力為客戶解決各種語(yǔ)言溝通難題。

游戲本地化翻譯公司可以提供哪些專業(yè)服務(wù)
游戲本地化翻譯公司可以提供哪些專業(yè)服務(wù)
返回上一頁(yè)游戲本地化翻譯公司可以提供哪些專業(yè)服務(wù)?本地化翻譯不同于一般的文本翻譯,游戲本地化需要由專業(yè)翻譯、編輯與本地化等團(tuán)隊(duì)完成對(duì)界面UI、場(chǎng)景、對(duì)話風(fēng)格以及程序等內(nèi)容進(jìn)行針對(duì)性的翻譯策略方案制訂與專業(yè)功能調(diào)整,以此適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及法律環(huán)境等,從而讓游戲被更多目標(biāo)用戶群體所接受。 游戲本地化翻譯公司的特點(diǎn) 專業(yè)的游戲本地化翻譯公司不僅擁有龐大的多語(yǔ)種譯員資源,同時(shí)還配備資深項(xiàng)目組,具備多年游戲翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例,熟悉不同地區(qū)與類型游戲的翻譯,能夠制訂高效的語(yǔ)言解決方案,因此,很多專業(yè)的游戲本地化翻譯公司是可以及時(shí)、有效的幫助不同企業(yè)完成對(duì)游戲文本、資訊、網(wǎng)站、腳本、UI、圖像音頻、宣傳資料等不同文件的翻譯與本地化處理。 專業(yè)游戲本地化翻譯公司的業(yè)務(wù)范疇 1、多語(yǔ)言和文化本地化 提供游戲人物對(duì)話、功能介紹、界面UI、宣傳營(yíng)銷資料等不同類型視覺(jué)與可感知文本內(nèi)容的翻譯與編輯服務(wù),根據(jù)不同目標(biāo)地區(qū)用戶群體語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、方言俚語(yǔ)特點(diǎn)等制訂更地道的翻譯,確保游戲文本與文化傳播更自然、順暢。 2、圖像和音頻文件本地化 不止是文本內(nèi)容翻譯,專業(yè)翻譯公司還會(huì)針對(duì)目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等完成對(duì)圖像、音頻文件的聽(tīng)寫翻譯、配音、旁白與字幕制作等,讓用戶在體驗(yàn)游戲帶來(lái)的娛樂(lè)感時(shí)了解游戲的背景,清晰并理解游戲文化劇情等。 3、程序與網(wǎng)絡(luò)環(huán)境本地化 不同網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的本地化處理可以更好解決游戲運(yùn)行、操作的問(wèn)題,根據(jù)當(dāng)?shù)赜脩舨僮髁?xí)慣等進(jìn)行功能性處理、程序應(yīng)用調(diào)整,從而提升游戲的流暢度與體驗(yàn)感。 4、文化風(fēng)俗與法律本地化 簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是注重當(dāng)?shù)胤伞⑷宋沫h(huán)境與條件,如游戲年齡評(píng)級(jí)系統(tǒng),制訂合理的功能、色彩、對(duì)話內(nèi)容、敏感詞等處理,從而確保游戲的宣傳與推廣更順暢。 此外,專業(yè)的游戲本地化翻譯公司還會(huì)提供更加科學(xué)合理的報(bào)價(jià)與售后,確??蛻裟軌蛳硎芨鼮槭⌒摹⒎判牡姆g服務(wù)。

沖出亞洲、滲透全球,游戲本地化翻譯“最全”指南
沖出亞洲、滲透全球,游戲本地化翻譯“最全”指南
返回上一頁(yè)疫情突襲,百業(yè)凋零,但其中游戲公司的業(yè)績(jī)格外矚目,畢竟在家沒(méi)法出門,當(dāng)然就打游戲了。國(guó)內(nèi)游戲要出海,國(guó)外游戲要進(jìn)國(guó)門,這就需要將游戲進(jìn)行本地化翻譯,以適合當(dāng)?shù)赝婕业氖褂昧?xí)慣。無(wú)論是PC端還是手游,一款游戲在海外目標(biāo)市場(chǎng)落地工作成功與否,您設(shè)想的游戲體驗(yàn)?zāi)芊裢耆膸Ыo全球玩家,本地化作為第一環(huán)就顯得尤為重要。但在這里我們也要強(qiáng)調(diào)下:游戲本地化絕不只是語(yǔ)言本地化,還包括:配音錄制、字幕制作、質(zhì)量測(cè)試等?;鹦欠g常年為海內(nèi)外的大小企業(yè)提供本地化服務(wù)方案,可以讓您的目標(biāo)市場(chǎng)無(wú)論在全球哪個(gè)地方,都可以讓所有受眾玩家享有全球優(yōu)質(zhì)的體驗(yàn)感,延續(xù)游戲品牌調(diào)性。 丨角色轉(zhuǎn)換 西方玩家有多少人知道“孫悟空”呢?雖然在中國(guó)和一些亞洲國(guó)家,孫悟空的大名是家喻戶曉,但是對(duì)于大部分外國(guó)人是沒(méi)什么印象的。許多手機(jī)游戲開(kāi)發(fā)者在把游戲引入其他文化時(shí),玩家卻無(wú)法獲得完整、豐富的用戶體驗(yàn)?? 解決方案:一個(gè)解決方案就是用目標(biāo)受眾更熟悉的角色或故事來(lái)取代特定的文化內(nèi)容。例如,中國(guó)最流行、最暢銷的手游《王者榮耀》,以中國(guó)古代知名人物和神話人物為英雄角色進(jìn)行設(shè)定。而在其國(guó)際版本中,《王者榮耀》變身《Arena of Valor》(勇士競(jìng)技場(chǎng)),許多原始英雄人物也被換成了西方受眾更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠俠、超人等。 丨配音自然 游戲的文字并不是唯一需要進(jìn)行本地化的部分,其角色配音、系統(tǒng)配音、劇情配音、廣告素材配音的聲音質(zhì)量和語(yǔ)調(diào)對(duì)于游戲的呈現(xiàn)也非常重要。當(dāng)你聽(tīng)到讓人抓狂的翻譯腔以及陰陽(yáng)怪氣的語(yǔ)調(diào)時(shí),是不是整個(gè)人感覺(jué)都不好了?? 解決方案:例如,日本游戲通常具有超可愛(ài)的角色配音,但在許多其他文化中,這種聲音卻不那么有吸引力,因此需要相應(yīng)改變配音的風(fēng)格,并且聽(tīng)上去讓人感覺(jué)舒服。網(wǎng)易手游《陰陽(yáng)師》就是角色配音本地化的一個(gè)很好的例子。網(wǎng)易使用日式動(dòng)畫,并且聘請(qǐng)日本知名的專業(yè)演員來(lái)為游戲配音,結(jié)果游戲在日本大獲成功。 丨字幕翻譯 配音是一種聽(tīng)覺(jué)上的翻譯,而字幕則是一種視覺(jué)上的翻譯,能夠?qū)ν婕业挠螒蝮w驗(yàn)產(chǎn)生重大的影響。難以想象,如果游戲中沒(méi)有字幕組的翻譯,玩家們會(huì)失去多少樂(lè)趣??尤其是那些激烈刺激的射擊游戲或是動(dòng)作游戲,玩家們很難時(shí)刻將精力集中在聆聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話上,此時(shí)有條字幕就會(huì)舒服的多。 解決方案:字幕翻譯不僅可以照顧聽(tīng)力缺失的玩家,彌補(bǔ)手機(jī)設(shè)備外放的低質(zhì)效果,最重要的是考慮到本地化需求。比如在熱門游戲《荒野大鏢客 救贖2》(Red Dead Redemption 2)中,它的字幕設(shè)計(jì)就非常映襯故事主題,帶給玩家非常好的體驗(yàn)。 丨質(zhì)量測(cè)試 讓當(dāng)進(jìn)行游戲內(nèi)容的翻譯時(shí),無(wú)論是字幕、用戶界面還是角色配音,確保每個(gè)方面的本地化都完美無(wú)暇至關(guān)重要,游戲本地化測(cè)試這一最后的質(zhì)控環(huán)節(jié)不應(yīng)被忽視。 解決方案:我們首先是玩家,然后才是譯員。在最后我們的本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)以玩家的身份進(jìn)入游戲進(jìn)行體驗(yàn),找到并解決任何會(huì)令玩家眉頭一皺的本地化相關(guān)問(wèn)題。這樣可以在保證我們產(chǎn)出的譯文在術(shù)語(yǔ)精準(zhǔn),地道流暢的同時(shí),符合游戲語(yǔ)境和玩家習(xí)慣,不丟失原文的韻味和原作鋪設(shè)的“?!保沟萌虻耐婕叶寄芟硎艿较矏?ài)的電子游戲。 火星翻譯,作為國(guó)內(nèi)游戲本地化領(lǐng)域的資深品牌,已經(jīng)吸納了來(lái)自全球500+音視頻聽(tīng)譯員,80多名字幕制作,100多名專業(yè)配音,建立出“翻譯+配音+測(cè)試”的游戲本地化一站式服務(wù)流程,打造了覆蓋全球200多個(gè)國(guó)家的游戲本地化網(wǎng)絡(luò)。

網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯-手機(jī)游戲本地化翻譯-深圳游戲翻譯公司
網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯-手機(jī)游戲本地化翻譯-深圳游戲翻譯公司
返回上一頁(yè)網(wǎng)絡(luò)游戲翻譯,通過(guò)對(duì)電腦以及手機(jī)游戲本地化翻譯,實(shí)現(xiàn)游戲從文字內(nèi)容、語(yǔ)音以及程序后臺(tái)等改造,滿足全球不同國(guó)家地區(qū)游戲環(huán)境、特定目標(biāo)客戶群體并與相關(guān)市場(chǎng)環(huán)境下的語(yǔ)言文化背景相吻合,從而吸引更多本地游戲用戶,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)游戲的跨平臺(tái)、跨地區(qū)體驗(yàn),助力游戲全球化市場(chǎng)目標(biāo)。 火星翻譯,專注小語(yǔ)種母語(yǔ)翻譯,風(fēng)雨兼程20年,真正實(shí)現(xiàn)游戲本地化翻譯,結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng),依托雄厚的行業(yè)資源和強(qiáng)大的技術(shù)背景,豐富的游戲行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及強(qiáng)大的資深游戲翻譯譯員,為每款游戲產(chǎn)品提供最地道的翻譯及表達(dá),服務(wù)客戶遍布全球,為眾多游戲企業(yè)提供一站式本地化語(yǔ)言解決方案,助力游戲市場(chǎng)全球化。 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯內(nèi)容 1、語(yǔ)言本地化 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化語(yǔ)言本地化主要針對(duì)各類游戲說(shuō)明書(shū)、游戲背景簡(jiǎn)介、功能介紹、操作說(shuō)明、游戲宣傳資料、合同以及游戲文本內(nèi)容等各類文本、字幕內(nèi)容翻譯。 2、軟件本地化 網(wǎng)絡(luò)游戲軟件本地化翻譯包括游戲網(wǎng)站、游戲宣傳動(dòng)畫、游戲用戶界面、游戲腳本、游戲程序等各類軟件應(yīng)用程序等本地化測(cè)試與處理,以適應(yīng)不同國(guó)家地區(qū)不同網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的正常運(yùn)行。 3、多媒體本地化 網(wǎng)絡(luò)游戲多媒體本地化,通過(guò)對(duì)游戲中所涉及的圖像、圖片、語(yǔ)音內(nèi)容、音頻文件、視頻等不同多媒體內(nèi)容的本地化處理,以更好的確保游戲從內(nèi)到外真正做到本地化翻譯,適應(yīng)不同語(yǔ)言環(huán)境。 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯語(yǔ)種 火星翻譯深耕語(yǔ)言翻譯服務(wù)20年里,匯集了來(lái)自亞歐、美洲、澳洲、非洲等100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的30000多名資深母語(yǔ)認(rèn)證譯員,網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、挪威語(yǔ)、冰島語(yǔ)、豪薩語(yǔ)、伊博語(yǔ)等230多種語(yǔ)言。 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯報(bào)價(jià) 網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯是翻譯公司極為重要業(yè)務(wù)之一,火星翻譯根據(jù)不同網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯項(xiàng)目所涉及的翻譯語(yǔ)種、游戲類型、本地化翻譯內(nèi)容(文本、音頻、圖像、配音)、翻譯質(zhì)量以及翻譯交付時(shí)間等多方面因素進(jìn)行評(píng)估,以提供更符合行業(yè)市場(chǎng)規(guī)范且合理的服務(wù)報(bào)價(jià)。 以上就是火星翻譯對(duì)網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯的介紹了,火星翻譯,致力為全球范圍內(nèi)不同客戶提供專業(yè)筆譯、口譯、多媒體翻譯以及大數(shù)據(jù)服務(wù),滿足客戶的個(gè)性化翻譯需求。更多游戲本地化翻譯或其他翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

游戲翻譯-游戲本地化公司-深圳游戲翻譯公司
游戲翻譯-游戲本地化公司-深圳游戲翻譯公司
返回上一頁(yè)游戲翻譯,也叫游戲本地化翻譯,不同于一般的語(yǔ)言翻譯,游戲本地化翻譯公司會(huì)根據(jù)不同國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行游戲內(nèi)容、游戲界面、游戲風(fēng)格、游戲功能以及界面等調(diào)整以及相關(guān)本地化處理,使游戲符合目標(biāo)市場(chǎng)的人群特性,使游戲在全球范圍內(nèi)不同國(guó)家地區(qū)市場(chǎng)得以普及。 火星翻譯,專注本地化翻譯服務(wù)20年,憑靠資深游戲行業(yè)領(lǐng)域母語(yǔ)認(rèn)證譯員資源,豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),雄厚的行業(yè)資源和強(qiáng)大的翻譯技術(shù)背景,實(shí)現(xiàn)亞歐、美洲、非洲、澳洲等100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)230多種語(yǔ)言文化的游戲本地化翻譯需求,助力國(guó)際化游戲市場(chǎng)的拓展與跨地區(qū)、跨平臺(tái)游戲體驗(yàn)。 火星游戲本地化翻譯公司優(yōu)勢(shì) 1、豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn) 火星翻譯深耕語(yǔ)言翻譯服務(wù)20年,始終堅(jiān)持母語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),所翻譯服務(wù)行業(yè)橫跨醫(yī)學(xué)、游戲、建筑、航天航空、生物科技等全球21+主流行業(yè),豐富的行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及雄厚的行業(yè)資源,涵蓋網(wǎng)絡(luò)游戲、手機(jī)游戲、單機(jī)游戲、網(wǎng)頁(yè)游戲等不同類型游戲。 2、龐大的游戲語(yǔ)種資源 火星翻譯風(fēng)雨兼程20年,匯集了全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)230多種語(yǔ)言的資深游戲譯員資源,游戲本地化語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、印地語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、挪威語(yǔ)、冰島語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、豪薩語(yǔ)等2000多語(yǔ)言對(duì)翻譯。 3、更全面的本地化翻譯 火星翻譯強(qiáng)大的游戲翻譯技術(shù)背景,提供多平臺(tái)多語(yǔ)言多設(shè)備,支持不同游戲類型游戲文本、游戲攻略、游戲語(yǔ)音、游戲畫面、功能界面、產(chǎn)品說(shuō)明等不同場(chǎng)景多語(yǔ)翻譯,助力全球玩家在同一起跑線上公平競(jìng)技。 4、更安全可靠的本地化 火星翻譯擁有銀行級(jí)加密傳輸系統(tǒng),獲27001信息安全體系認(rèn)證、信息安全以及翻譯流程管理認(rèn)證,保障交付文件安全不被泄露或丟失?;鹦欠g質(zhì)量有保障。 火星游戲本地化翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 游戲本地化翻譯根據(jù)所翻譯內(nèi)容、需求、語(yǔ)種等需求的差異,最終的翻譯價(jià)格會(huì)存在很大的差異,火星翻譯,國(guó)際化本地化翻譯服務(wù)流程,所有游戲本地化項(xiàng)目均會(huì)嚴(yán)格根據(jù)項(xiàng)目所涉及語(yǔ)言對(duì)、翻譯質(zhì)量、游戲翻譯內(nèi)容、翻譯量等進(jìn)行綜合評(píng)估,以提供更專業(yè)、合理且符合市場(chǎng)規(guī)范的報(bào)價(jià)。咨詢火星翻譯公司,了解游戲本地化具體報(bào)價(jià)。 以上就是火星翻譯對(duì)游戲本地化翻譯的介紹了,作為業(yè)內(nèi)佼佼者,火星翻譯為企業(yè)提供無(wú)可比擬的專業(yè)技能服務(wù),不論是游戲本地化、國(guó)際化,雄厚的行業(yè)資源以及科技化技術(shù)背景助力實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)母語(yǔ)翻譯。更多本地化翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

游戲本地化翻譯-什么是立陶宛語(yǔ)游戲本地化-火星翻譯公司
游戲本地化翻譯-什么是立陶宛語(yǔ)游戲本地化-火星翻譯公司
返回上一頁(yè)什么是立陶宛語(yǔ)游戲本地化?本地化翻譯是為了解決游戲網(wǎng)站、游戲應(yīng)用程序以及游戲文檔資料在不同國(guó)家地區(qū)宣傳推廣時(shí)遇到的語(yǔ)言障礙,以便目標(biāo)用戶可以無(wú)障礙的進(jìn)行網(wǎng)站、資料的閱讀以及游軟件、游戲等應(yīng)用的體驗(yàn)等,游戲本地化,需要充分結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言及文化特性對(duì)游戲文本內(nèi)容及游戲環(huán)境等做出適應(yīng)的調(diào)整與翻譯。 游戲本地化,又稱為游戲翻譯,不僅是簡(jiǎn)單的游戲文本內(nèi)容翻譯成相應(yīng)的語(yǔ)種,還需要注意目標(biāo)市場(chǎng)下游戲的正常運(yùn)行以及符合目標(biāo)用戶群體的語(yǔ)言文化、宗教信仰以及使用習(xí)慣等。 游戲本地化翻譯注意事項(xiàng) 一、游戲本地化價(jià)格差異 游戲本地化翻譯是一項(xiàng)對(duì)技術(shù)要求較高的翻譯服務(wù),而且在不同的翻譯公司游戲本地化的價(jià)格差異性很大,這也是受翻譯公司本身的實(shí)力以及具體本地化需求差異的影響,客戶想要清晰了解游戲本地化翻譯服務(wù)價(jià)格,建議多進(jìn)行對(duì)比及找專業(yè)本地化翻譯公司。 二、游戲本地化流程復(fù)雜 游戲本地化翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,從游戲用戶界面、游戲資料的文字翻譯到游戲資源翻譯排版、用戶界面重新設(shè)計(jì)與調(diào)整、聯(lián)機(jī)系統(tǒng)本地化、功能增強(qiáng)與調(diào)整、功能測(cè)試及翻譯測(cè)試等,都屬于游戲本地化翻譯服務(wù)的內(nèi)容,這期間除了需要擁有語(yǔ)言能力強(qiáng)且屬于目標(biāo)語(yǔ)言文化的譯員之外,還需要結(jié)合專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì),為游戲程序以及本地化測(cè)試提供強(qiáng)有力的技術(shù)支持。 三、游戲本地化的市場(chǎng)環(huán)境 游戲本地化翻譯面向市場(chǎng)不同,游戲本地化服務(wù)也會(huì)存在一定的差異,包括游戲本地化翻譯的價(jià)格、游戲本地化翻譯的難度以及游戲本地化的內(nèi)容等。 不同的游戲本地化翻譯市場(chǎng),語(yǔ)言的差異會(huì)直接導(dǎo)致價(jià)格的不同,尤其是稀缺小語(yǔ)種的本地化翻譯服務(wù),翻譯價(jià)格甚至是常見(jiàn)語(yǔ)言的幾倍,此外,不同國(guó)家地區(qū)在游戲運(yùn)行環(huán)境上也會(huì)存在差異,這也對(duì)游戲本地化翻譯的需求以及內(nèi)容帶來(lái)一定的影響,做好游戲本地化翻譯,需要充分了解目標(biāo)語(yǔ)言的市場(chǎng)環(huán)境以及游戲環(huán)境。 游戲本地化翻譯公司 火星翻譯,提供競(jìng)技類、射擊類、動(dòng)作類、益 智類、冒險(xiǎn)類、裝扮類、體育類等不同游戲風(fēng)格的本地化翻譯,涉及網(wǎng)絡(luò)游戲、手機(jī)游戲、單機(jī)游戲、電視游戲、網(wǎng)頁(yè)游戲等不同性質(zhì)的游戲類型,專業(yè)的本地化翻譯團(tuán)隊(duì)以及豐富的本地化翻譯經(jīng)驗(yàn),提供專業(yè)游戲本地化翻譯服務(wù),詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服。 以上就是火星翻譯對(duì)游戲本地化翻譯的介紹了,火星翻譯作為專業(yè)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的翻譯服務(wù)、嚴(yán)格的譯審流程以及一流的品質(zhì),致力為全球各類用戶提供多、快、好、省的本地化翻譯服務(wù)。

游戲本地化-立陶宛語(yǔ)游戲本地化流程-火星翻譯公司
游戲本地化-立陶宛語(yǔ)游戲本地化流程-火星翻譯公司
返回上一頁(yè)立陶宛語(yǔ)游戲本地化,通過(guò)對(duì)游戲的軟件、硬件設(shè)施環(huán)境以及游戲內(nèi)容、圖像、語(yǔ)音以及腳本等內(nèi)容的調(diào)整,使之通過(guò)立陶宛語(yǔ)翻譯實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),符合目標(biāo)用戶及語(yǔ)言的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律等。游戲本地化復(fù)雜的翻譯流程,是適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和文化的過(guò)程。那么立陶宛語(yǔ)游戲本地化流程有哪些? 游戲本地化翻譯并非單純地立陶宛語(yǔ)翻譯,不論是游戲界面、游戲操作手冊(cè)以及相關(guān)幫助文檔等的翻譯還是重新設(shè)計(jì)以及功能調(diào)整、功能測(cè)試等,都屬于游戲本地化翻譯服務(wù)的范疇。 立陶宛語(yǔ)游戲本地化流程 完整的實(shí)現(xiàn)立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯,在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文字信息的轉(zhuǎn)換同時(shí),也要考慮不同玩家的習(xí)慣和文化,這是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,規(guī)范及完成的本地化流程,能夠更好的提升游戲本地化的效率及質(zhì)量。 1、游戲本地化立項(xiàng) 游戲翻譯服務(wù)項(xiàng)目的成立,需要充分結(jié)合客戶游戲本地化的需求以及目標(biāo)市場(chǎng)的特點(diǎn),整理游戲本地化需要考慮的因素:游戲名稱、游戲風(fēng)格、游戲題材、游戲的藝術(shù)風(fēng)格、游戲音樂(lè)風(fēng)格、游戲畫面風(fēng)格、游戲玩法、游戲平臺(tái)、游戲登陸方式、游戲包體大小、游戲資源排版、游戲用戶界面設(shè)計(jì)與調(diào)整、游戲聯(lián)機(jī)系統(tǒng)本地化、游戲功能增強(qiáng)與調(diào)整、游戲功能測(cè)試、游戲本地化管理、游戲文字本地化等。 2、游戲國(guó)際市場(chǎng) 游戲本地化項(xiàng)目開(kāi)啟時(shí)需充分結(jié)合不同的國(guó)家和文化以不同的方式來(lái)傳達(dá)相同的想法,即便他們的語(yǔ)言與立陶宛語(yǔ)可以互通也不例外。保持游戲語(yǔ)言的一致性和文化的敏感性是游戲本土化的關(guān)鍵所在,火星翻譯專業(yè)的游戲本地化解決方案和項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式游戲本地化服務(wù)。 3、游戲本地化翻譯 在充分結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等的差異后,確保游戲本地化翻譯時(shí)嚴(yán)格遵循相關(guān)規(guī)范及要求,為后續(xù)所涉及的語(yǔ)言文字翻譯的準(zhǔn)確性、一致性、質(zhì)量度以及文化差異等元素,提供更好的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)合理結(jié)合開(kāi)發(fā)商提出的需求,進(jìn)行適當(dāng)性的語(yǔ)言翻譯及創(chuàng)作。 立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯 1、多平臺(tái)多語(yǔ)言多設(shè)備,支持全球230種語(yǔ)言,助力全球玩家在同一起跑線上公平競(jìng)技。 2、針對(duì)客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團(tuán)隊(duì)協(xié)力合作,保證游戲全球同步上市時(shí)間。 3、譯員充分了解游戲行業(yè),配合客戶進(jìn)行語(yǔ)言、格式與工程方面的測(cè)試,以達(dá)到完美的游戲體驗(yàn)。 4、得益于流程的順暢運(yùn)作和團(tuán)隊(duì)的高效合作,客戶得以享受遠(yuǎn)低于市場(chǎng)價(jià)格的高性價(jià)比服務(wù)。 了解更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎您咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

游戲翻譯-立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯內(nèi)容-火星翻譯公司
游戲翻譯-立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯內(nèi)容-火星翻譯公司
返回上一頁(yè)立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯,通過(guò)對(duì)游戲語(yǔ)言文字的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,從而使游戲符合目標(biāo)國(guó)家地區(qū)以及玩家的使用習(xí)慣,提升游戲體驗(yàn)。專業(yè)的游戲本地化翻譯服務(wù),不只是單純的語(yǔ)種文字信息轉(zhuǎn)換,還包括游戲的界面、內(nèi)容等一系列本地化服務(wù)。那么立陶宛語(yǔ)游戲本地化服務(wù)內(nèi)容有哪些? 立陶宛語(yǔ)游戲本地化就是指在不改變?cè)螒騼?nèi)容的前提下,把一些基于游戲主機(jī)的文字、界面、語(yǔ)言以、圖像以及功能等本地化轉(zhuǎn)換,使玩家能以熟悉的游戲環(huán)境視角體驗(yàn)游戲帶來(lái)的樂(lè)趣。 立陶宛語(yǔ)游戲本地化服務(wù)內(nèi)容 想要給予游戲玩家熟悉的語(yǔ)言環(huán)境以及符合目標(biāo)用戶群體文化特征的游戲環(huán)境,以下幾點(diǎn)游戲本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容是必不可少的。 一、游戲配音 通過(guò)對(duì)游戲或游戲畫面、人物等加入聲音,或以其它語(yǔ)言代替原片中角色的立陶宛語(yǔ)對(duì)白,通過(guò)專業(yè)的配音服務(wù)完成游戲畫面、人物等形象塑造和完善,以實(shí)現(xiàn)游戲性格色彩鮮明的人物形象,從而使玩家更好的融入游戲環(huán)境中,提升游戲體驗(yàn)。 二、文本本地化 對(duì)游戲中所出現(xiàn)的各類文字說(shuō)明,包括操作說(shuō)明、按建說(shuō)明、游戲字幕、游戲玩法、游戲內(nèi)容進(jìn)行專業(yè)的本地化翻譯服務(wù),用最符合目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言習(xí)慣的本地化翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)游戲再不同區(qū)域本地化游戲的營(yíng)銷。 三、圖形圖像本地化 游戲本地化過(guò)程中,除了實(shí)現(xiàn)文本以及聲音的翻譯,還需要注意結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)等,充分遵循市場(chǎng)規(guī)范,滿足游戲在目標(biāo)市場(chǎng)宣傳推廣時(shí)需要滿足的文化以及藝術(shù)品味等,因此在圖片、圖像等內(nèi)容上,也需要根據(jù)市場(chǎng)環(huán)境做出合理的調(diào)整及優(yōu)化。 四、功能和應(yīng)用測(cè)試 不同國(guó)家地區(qū)的游戲運(yùn)行環(huán)境以及功能需求不同,優(yōu)秀的游戲本地化翻譯公司,還會(huì)根據(jù)不同游戲市場(chǎng),對(duì)游戲相應(yīng)的功能以及游戲應(yīng)用等進(jìn)行翻譯,以確保游戲能融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)環(huán)境,以獲得更好的游戲體驗(yàn)及宣傳推廣效果。 總的來(lái)說(shuō),游戲翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語(yǔ)種,還要求翻譯后的游戲符合目標(biāo)國(guó)家地區(qū)用戶的風(fēng)俗文化習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及俚語(yǔ)的使用情況等。 更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。