精品久久久无码人妻中文字幕_国产成人精品2021_亚洲国产日韩在线视频_国产人成无码视频在线观看_精品无人区卡一卡二卡三乱码_解开警花的裙子猛烈进入_少妇夹得好紧太爽了a片_日本乱理伦片在线观看真人_欧美变态另类牲交

字幕翻譯

廣州影視字幕翻譯公司_影視字幕翻譯的流程是怎么樣的

廣州影視字幕翻譯公司_影視字幕翻譯的流程是怎么樣的

返回上一頁(yè)

  影視多媒體字幕翻譯,是對(duì)動(dòng)畫、影視作品以及各類音頻等復(fù)雜多媒體格式文件按照一定的流程進(jìn)行字幕翻譯、字幕配置以及錄制翻譯等,從而使一部?jī)?yōu)秀的外語(yǔ)片能夠被更多國(guó)內(nèi)普通觀影群眾所能看懂,提升觀影體驗(yàn)。那么影視字幕翻譯的流程是怎么樣的?   字幕翻譯主要包括影視字幕翻譯、長(zhǎng)短視頻字幕翻譯、音頻文件聽(tīng)寫翻譯,旁白制作等。一般來(lái)說(shuō)一部?jī)?yōu)秀的影視字幕翻譯的實(shí)現(xiàn),通常遵循以下的流程:   一、客戶將需要制造字幕翻譯、聽(tīng)譯等要求的影視作品、視頻短片以及音頻等源文件交給合作翻譯公司。   二、核對(duì)視頻文件內(nèi)容以及所翻譯的需求,同時(shí)有影視字幕word版本的腳本文件,需要核對(duì)內(nèi)容以及交由翻譯公司確認(rèn),沒(méi)有相關(guān)word文檔字幕文件,需要進(jìn)行轉(zhuǎn)錄 (將音頻或視頻文件的語(yǔ)音信息抄寫成書(shū)面文字)需提前說(shuō)明,翻譯公司根據(jù)翻譯需求制定相關(guān)翻譯流程規(guī)范,準(zhǔn)備各類翻譯事宜,匹配相應(yīng)的譯員,開(kāi)展翻譯工作。   三、將翻譯好的字幕文件交由客戶確認(rèn),譯文內(nèi)容是否符合客戶要求,是否需要進(jìn)行其他修改或者其他翻譯要求,如無(wú)修改意見(jiàn)則確定最終字幕譯文。   四、將翻譯好的字幕譯文根據(jù)客戶要求制作成視頻字幕,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致,完成最終字幕翻譯工作,完成客戶的翻譯要求。   整個(gè)字幕翻譯的流程下來(lái),字幕翻譯內(nèi)容要注意做到簡(jiǎn)潔、完整、清晰。在翻譯時(shí)注意源視頻文件的文化意象同時(shí),也要注意譯文目標(biāo)語(yǔ)言的文化表達(dá)方式,從而讓觀影受眾能夠看懂影視情節(jié),得到視聽(tīng)上的享受。   另外,在部分影視作品中,對(duì)于藝術(shù)感要求比較強(qiáng)的要求,翻譯時(shí)要注意做特殊處理,追求語(yǔ)言美感,保留藝術(shù)享受,當(dāng)然一些比較特殊的情況,沒(méi)有辦法在目標(biāo)語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)源視頻文件的藝術(shù)美感,則需要對(duì)其進(jìn)行完善處理,避免出現(xiàn)突兀的情況。   以上就是對(duì)影視字幕翻譯流程的介紹了,一般來(lái)說(shuō)影視字幕的翻譯流程比較繁瑣,這些都需要專業(yè)的流程以及規(guī)范要求去實(shí)現(xiàn),找影視字幕翻譯時(shí)盡量找專業(yè)的翻譯公司,以提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯服務(wù),了解更多影視字幕翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。

字幕翻譯

廣州影視字幕翻譯公司_電影字幕翻譯的原則有哪些

廣州影視字幕翻譯公司_電影字幕翻譯的原則有哪些

返回上一頁(yè)

  一部?jī)?yōu)秀的影視作品,離不開(kāi)優(yōu)質(zhì)的字幕,不論是國(guó)產(chǎn)影視還是外語(yǔ)片,在影視字幕翻譯方面都非常重要,而好的影視字幕,并非簡(jiǎn)單的文字翻譯,而是要在遵循原影視作品的語(yǔ)言文化背景的同時(shí),清楚電影字幕翻譯的原則有哪些,結(jié)合相關(guān)翻譯原則進(jìn)行字幕翻譯。   電影字幕翻譯的原則一般來(lái)說(shuō)是根據(jù)影視字幕本身的一些特殊要求而定,比如電影字幕語(yǔ)言必須具有可讀性、簡(jiǎn)潔性等。   一、忠實(shí)性原則   忠實(shí)性原則,是所有翻譯工作基本都要遵循的一條原則,忠實(shí)性就是在翻譯時(shí),將原影視作品所需要表達(dá)的思想清晰、簡(jiǎn)潔的表達(dá)出來(lái),遵循原影視作品的主題思想,當(dāng)然忠實(shí)性原則并非是逐字逐句的對(duì)等翻譯,而是信息內(nèi)容以及主題思想的流暢性轉(zhuǎn)述翻譯。   二、簡(jiǎn)潔性原則   看過(guò)影視作品應(yīng)該都知道,影視作品的字幕起到的是輔助作用,而且所展現(xiàn)的時(shí)間以及空間非常有限,因此在字幕翻譯時(shí),簡(jiǎn)潔性原則是不容忽視的一個(gè)重要原則。字幕翻譯在轉(zhuǎn)述原語(yǔ)言含義時(shí),要考慮到當(dāng)前字幕展現(xiàn)的時(shí)間以及顯現(xiàn)空間,盡可能的做到簡(jiǎn)潔而又通俗易懂,避免內(nèi)容晦澀難懂而又占用大量的影視空間。   三、少注釋原則   注釋,是為了進(jìn)一步闡明文本信息,通常分為序言、腳注、文內(nèi)釋義等,在影視作品中,因?yàn)楸旧碛^影受眾文化程度不一,字幕的存在本身是為了方便觀眾能夠快速理解影視作品的對(duì)話內(nèi)容,而注釋雖然可以用有限的文字打破文化差異的隔閡,但在一定程度上也會(huì)影響整體的觀影享受,影視字幕翻譯時(shí)盡量不要做注釋翻譯。   以上就是對(duì)影視字幕翻譯原則的介紹了,火星翻譯在多媒體翻譯領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、不同級(jí)別的專業(yè)字幕、配音合成及其他制作人員,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務(wù),輕松處理各種領(lǐng)域、各種類型、各種難度的多媒體文件。字幕翻譯詳情請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服。

影視字幕翻譯

廣州影視字幕翻譯公司_視頻字幕翻譯收費(fèi)是多少

廣州影視字幕翻譯公司_視頻字幕翻譯收費(fèi)是多少

返回上一頁(yè)

  國(guó)外的影視作品或者廣告片、短視頻等需要能夠讓國(guó)人看懂,就需要借助影視字幕翻譯或者多語(yǔ)種錄制等,從而使這些外語(yǔ)片的內(nèi)容變得通俗易懂。而專業(yè)的字幕翻譯或者語(yǔ)音錄制,一般來(lái)說(shuō)是需要支付一定的費(fèi)用請(qǐng)求專業(yè)的翻譯公司幫忙,那么視頻字幕翻譯收費(fèi)是多少?   一般來(lái)說(shuō),影視字幕翻譯可以分為兩大類,分明為有word文檔類型字幕文件以及無(wú)字幕文件,需要譯員進(jìn)行聽(tīng)譯,在計(jì)費(fèi)方式上,這兩種字幕翻譯的方式也大不相同。   帶有字幕文件的字幕翻譯,翻譯的計(jì)費(fèi)方式一般是以字符的多少計(jì)算,首先統(tǒng)計(jì)整部影視、視頻的字幕量,然后根據(jù)元/千字、翻譯的語(yǔ)種、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯時(shí)間等因素進(jìn)行最終的費(fèi)用計(jì)算,這也是目前翻譯行業(yè)對(duì)有字幕影視作品字幕翻譯的報(bào)價(jià)方式。   而如果影視作品沒(méi)有字幕文件,需要先經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)錄(將音頻或者視頻文件的語(yǔ)音信息抄寫成書(shū)面文書(shū)),然后進(jìn)行字幕配置(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致),這時(shí)候的翻譯費(fèi)用就不再單純的以元/千字為單位,聽(tīng)譯部分則是按照視頻分鐘數(shù)來(lái)計(jì)費(fèi),然后結(jié)合整個(gè)視頻文件的語(yǔ)種、翻譯難度、視頻時(shí)長(zhǎng)等諸多因素決定,具體的翻譯費(fèi)用以實(shí)際翻譯需求為主。   影視作品具體的字幕翻譯流程:   1、視頻音頻文件轉(zhuǎn)錄,整理原視頻文件的字幕內(nèi)容并進(jìn)行核對(duì),或視頻提供方提供相應(yīng)的字幕文件。   2、專業(yè)字幕翻譯譯員進(jìn)行文字翻譯。   3、對(duì)字幕譯文進(jìn)行檢查校對(duì)。   4、在這一步一般來(lái)說(shuō)會(huì)分為兩種情況,一種只是單純的字幕翻譯,不需要進(jìn)行字幕配置或者配音則將成品交予客戶;而如果需要進(jìn)行字幕配置或者配音,則需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)繼續(xù)完成后續(xù)的工作。   5、進(jìn)行字幕配置或者配音,檢查校對(duì)字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)是否一致等。   6、視頻翻譯制作成品提交客戶。   影視字幕翻譯收費(fèi)是多少并沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)確的報(bào)價(jià),會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)種、翻譯方式以及翻譯需求等而出現(xiàn)不同的價(jià)格,具體的翻譯價(jià)格可以咨詢火星翻譯客服,客服在了解具體的翻譯語(yǔ)言、需求后可以提供一個(gè)更為準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)。

字幕翻譯

廣州多媒體字幕翻譯服務(wù)_影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些

廣州多媒體字幕翻譯服務(wù)_影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些

返回上一頁(yè)

  優(yōu)質(zhì)的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對(duì)白內(nèi)容,尤其是在外語(yǔ)片時(shí),字幕的存在更是能夠提升觀影體驗(yàn),而一個(gè)優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些,以針對(duì)其特點(diǎn)做出專業(yè)高效的翻譯。   影視字幕翻譯的特點(diǎn),實(shí)際上也是指影視語(yǔ)言的特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō)影視語(yǔ)言的特點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn):   1、字幕的即時(shí)性   影視字幕是影視對(duì)白、旁白或者解說(shuō)等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語(yǔ)言字幕是有聲語(yǔ)言,其特點(diǎn)是轉(zhuǎn)瞬即逝,不會(huì)在影像上停留過(guò)多時(shí)間,因此翻譯時(shí)要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽(tīng)就懂,不能太過(guò)于晦澀難懂。   2、字幕的大眾性   影視作品是一種大眾化的藝術(shù),對(duì)于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無(wú)論是男女老少還是小學(xué)、初中、大學(xué)亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點(diǎn),同時(shí)影視字幕的翻譯也與影視語(yǔ)言的即時(shí)性有著密切的聯(lián)系。   影視字幕翻譯的性質(zhì)、原則與技巧藝術(shù)等本身的性質(zhì)決定了影視字幕翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。影視作品的即時(shí)性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。   3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化   影視對(duì)白內(nèi)容或者旁白多是體現(xiàn)人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白,口語(yǔ)化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時(shí)要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格,表達(dá)習(xí)慣以及文化思想等,讓目標(biāo)語(yǔ)觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時(shí)也能體會(huì)到影視人物的語(yǔ)言以及作品的魅力。   另外,在翻譯影視作品時(shí)要注意不同國(guó)家在表達(dá)幽默或者其他表達(dá)方式上的差異化,切合目標(biāo)語(yǔ)言做準(zhǔn)確翻譯。   總而言之,影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些實(shí)際上就是指影視作品的特點(diǎn)等,翻譯時(shí)注意盡力傳遞影視片的語(yǔ)言和文化信息,同時(shí)盡可能的切合目標(biāo)語(yǔ)觀眾,同促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

廣州多媒體視頻翻譯價(jià)格_字幕翻譯的價(jià)格受哪些因素影響

廣州多媒體視頻翻譯價(jià)格_字幕翻譯的價(jià)格受哪些因素影響

返回上一頁(yè)

  在翻譯行業(yè),翻譯的價(jià)格一直都是客戶在找翻譯服務(wù)時(shí)最關(guān)心的問(wèn)題之一,而翻譯的價(jià)格一般情況下都會(huì)受到很多因素的影響,多媒體影視字幕翻譯的價(jià)格也是如此,想要了解具體的影視字幕翻譯價(jià)格,一定要先清楚字幕翻譯的價(jià)格受哪些因素影響。   字幕翻譯按照實(shí)際的情況大致可以分為兩大類:   一、文檔字幕翻譯   文檔字幕翻譯,一般是指影視視頻帶有相應(yīng)的字幕文檔,翻譯時(shí)可直接根據(jù)對(duì)應(yīng)的字幕文檔進(jìn)行翻譯,同時(shí)根據(jù)翻譯的具體要求進(jìn)行字幕配置等。   二、影視聽(tīng)譯翻譯   影視聽(tīng)譯翻譯,實(shí)際上是指視頻文件沒(méi)有相關(guān)字幕文檔,需要先轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語(yǔ)音信息抄寫成書(shū)面文字)再進(jìn)行相關(guān)翻譯或者字幕配置。   不同的字幕翻譯需求,實(shí)際上在收費(fèi)時(shí)是根據(jù)不同的計(jì)費(fèi)方式,比如文檔字幕翻譯,一般是根據(jù)整部影視作品的字幕量,以千字為單位進(jìn)行翻譯費(fèi)用計(jì)算;而影視聽(tīng)譯翻譯,則需要根據(jù)影視視頻的時(shí)長(zhǎng)進(jìn)行計(jì)費(fèi),以分鐘為翻譯計(jì)費(fèi)單位。   影視字幕翻譯價(jià)格的影響因素:   影視翻譯時(shí)長(zhǎng)/字幕量:字幕翻譯價(jià)格和視頻的時(shí)長(zhǎng)、字幕的總量有很大的關(guān)系,不同的影視作品,影視的時(shí)長(zhǎng)越長(zhǎng),字幕量越大,價(jià)格會(huì)有一定的增長(zhǎng),當(dāng)然單價(jià)方面可能會(huì)存在一定的優(yōu)惠,不同的翻譯公司給出的最終價(jià)格會(huì)不一樣,具體可以咨詢具體字幕翻譯公司。   字幕翻譯語(yǔ)種:翻譯的語(yǔ)種在翻譯行業(yè)領(lǐng)域,是重要的價(jià)格影響因素,同時(shí)翻譯的語(yǔ)種在很多行業(yè)里都是英語(yǔ)最為便宜,其他小語(yǔ)種會(huì)根據(jù)語(yǔ)言的稀有度以及譯員資源而影響最終的翻譯價(jià)格。   字幕翻譯排版:視頻字幕翻譯的排版一般情況下是不收取其他費(fèi)用,但如果是客戶對(duì)于排版有額外的需求,是需要支付一定的排版費(fèi)用的,具體的排版費(fèi)用會(huì)按照客戶實(shí)際要求報(bào)價(jià)。   此外,對(duì)于字幕翻譯的其他諸如翻譯時(shí)間限制、字幕注釋增加以及其他額外的翻譯要求,也會(huì)影響最終的翻譯價(jià)格,這些也都是字幕翻譯價(jià)格的影響因素。   總的來(lái)說(shuō),字幕翻譯的價(jià)格受哪些因素影響,主要看視頻字幕翻譯的語(yǔ)種、字幕量以及視頻時(shí)長(zhǎng)等因素,具體的翻譯價(jià)格都會(huì)有所不同,如果您有視頻字幕翻譯的需求,不妨先直接火星翻譯在線客服,了解最終的翻譯價(jià)格。

影視字幕翻譯

深圳字幕翻譯公司_影視字幕翻譯性質(zhì)是什么

深圳字幕翻譯公司_影視字幕翻譯性質(zhì)是什么

返回上一頁(yè)

  好的字幕翻譯一定是忠于原字幕內(nèi)容,遵循字幕翻譯的原則以及按照字幕翻譯的性質(zhì)進(jìn)行的,而一部影視作品的字幕好壞,能直接決定影視作品給觀眾的印象,試問(wèn)一部觀眾都不知道在說(shuō)什么的影視作品,觀眾怎么會(huì)給好評(píng),因此字幕翻譯時(shí)一定要注意影視字幕翻譯的性質(zhì)是什么。   影視字幕翻譯語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。   1、綜合性   文學(xué)作品是書(shū)面形式文字的藝術(shù),而影視電影字幕作品是一門綜合性的表演藝術(shù),觀眾在聽(tīng)到演員說(shuō)話的同時(shí)還看到演員的表演,當(dāng)然還有畫面的各種變化,以及音樂(lè)和其他音響效果等。因而影視翻譯的二元性要求譯者準(zhǔn)確把握電影字幕信息和視覺(jué)信息、聽(tīng)覺(jué)信息之間的密切關(guān)系,盡力挖掘畫面的潛力,讓畫面和音響效果說(shuō)話。   2、瞬時(shí)性   不像文學(xué)作品的鑒賞,閱讀者可以進(jìn)行反復(fù)地閱讀,畢竟那是印在紙上的文字。電影字幕語(yǔ)言是瞬息即逝的,觀眾若是沒(méi)有聽(tīng)得懂只能放棄,也容不得揣摩思考,畢竟思考便很可能錯(cuò)過(guò)了后面的重要信息,因而字幕翻譯必須要表意清晰,通順流暢,讓觀眾一聽(tīng)就懂,不可讓觀眾傷腦筋思考。   3、通俗性   文學(xué)作品的鑒賞要求相應(yīng)的文化程度,而影視劇的受眾群體之廣則要求影視對(duì)白通俗易懂,雅俗共賞,老少皆宜,其對(duì)白不能太過(guò)典雅、晦澀難懂。   4、無(wú)注性   文學(xué)翻譯遇到閱讀者覺(jué)得晦澀難懂難以理解之處,可以采取加注的方式給以進(jìn)一步的補(bǔ)充說(shuō)明,而影視翻譯的時(shí)間和空間性限制卻不允許注解形式的存在,這也是字幕翻譯過(guò)程中譯者最大的困擾之處。   影視劇中允許在對(duì)白之外作文字說(shuō)明,如在片頭以電影字幕介紹故事發(fā)生的歷史背景,或在片尾介紹故事的結(jié)局,或在片中打上地名和年份。影視片中有時(shí)也用旁白介紹劇情的轉(zhuǎn)折或說(shuō)明某一人物的內(nèi)心世界,但所有這些都是原片中就有的,絕不允許譯者為了注解而在譯制片中另加字幕或旁白,畢竟另加的電影字幕會(huì)使觀眾目不暇接,無(wú)形地增添了觀眾的心理負(fù)擔(dān),適得其反。   字幕翻譯屬于多媒體翻譯一類,火星翻譯多媒體翻譯是指對(duì)動(dòng)畫和音頻等復(fù)雜多媒體格式進(jìn)行翻譯,包括純母語(yǔ)聽(tīng)寫翻譯、多種字幕配制(以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致)、轉(zhuǎn)錄(將音頻或視頻文件的語(yǔ)音信息抄寫成書(shū)面文字)、多語(yǔ)種語(yǔ)音錄制、旁白、制作等,還有電子學(xué)習(xí)課件制造及翻譯,火星翻譯純母語(yǔ)、沉浸式、不出戲,助譯多媒體視聽(tīng)盛宴。

影視字幕翻譯

深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯流程是什么

深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯流程是什么

返回上一頁(yè)

  字幕翻譯是對(duì)引進(jìn)的影視作品或者需要對(duì)外宣傳影視作品的一種重要翻譯手段,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯能夠讓不同語(yǔ)言群體能夠更好的欣賞影視作品帶來(lái)的視覺(jué)享受,而專業(yè)的字幕翻譯流程是確保字幕翻譯質(zhì)量的重要保障。那么字幕翻譯流程是什么?   字幕翻譯包含電影字幕翻譯、電視劇字幕翻譯、視頻字幕翻譯、錄音帶字幕翻譯、會(huì)議錄音字幕翻譯、教學(xué)培訓(xùn)視頻字幕翻譯、企業(yè)宣傳片字幕翻譯、DVD/VCD字幕翻譯等。   字幕翻譯通常是英文字幕翻譯居多,這主要是英文的譯員要比其他語(yǔ)種更多,其次也是因?yàn)榇蠖鄶?shù)影片都需要英文和不同語(yǔ)種互譯。   字幕翻譯的流程:   一、客戶需要將影視作品或者視頻短片的源文件交給翻譯公司。   二、如果客戶有視頻文檔版本的腳本文件需要發(fā)給翻譯公司,翻譯公司會(huì)根據(jù)腳本文件與源視頻進(jìn)行核對(duì),如無(wú)誤則根據(jù)腳本翻譯出目標(biāo)語(yǔ)言與原語(yǔ)言的譯文。   三、將翻譯好的譯文給到客戶確認(rèn),如果確定文稿無(wú)修改意見(jiàn),則確定最終譯文制作字幕。   四、將翻譯好的譯文根據(jù)客戶要求的對(duì)照或者純譯文字幕顯示制作成視頻字幕,與視頻合成,達(dá)到客戶要求的效果。   五、如果客戶需要提供外語(yǔ)版的配音,那么需要選擇出樣音后配音并合成完整的外語(yǔ)版視頻。   以上就是對(duì)字幕翻譯的流程的簡(jiǎn)單的介紹了,在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司?;鹦欠g專業(yè)的字幕翻譯流程,30000+認(rèn)證譯員,資深I(lǐng)T部門,不同級(jí)別的專業(yè)字幕和配音合成及其他制作人員,靈活匹配,為您更好的完成多媒體翻譯。如果想了解視頻翻譯的價(jià)格

影視字幕翻譯

深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯的原則是什么

深圳字幕翻譯公司_字幕翻譯的原則是什么

返回上一頁(yè)

  字幕翻譯,是對(duì)影視作品、企業(yè)宣傳視頻以及動(dòng)畫和音頻等復(fù)雜多媒體視頻進(jìn)行字幕翻譯或者字幕配置的一種翻譯行為,字幕翻譯的難度會(huì)受到字幕翻譯的特點(diǎn)以及原則的影響,因此要做好字幕翻譯一定要清楚其翻譯的原則。那么字幕翻譯的原則是什么?   影視字幕翻譯的原則可以分為以下幾點(diǎn):   忠于內(nèi)容和風(fēng)格   清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信”、“達(dá)”、“雅”。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)其核心要求是要達(dá)到對(duì)原文的忠實(shí),要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,忠實(shí)于原作的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言環(huán)境和文化因素等。同時(shí),譯文在文體、語(yǔ)言風(fēng)格上需盡量和原文風(fēng)格保持一致。   語(yǔ)言的藝術(shù)性   影視劇字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,而且要求原語(yǔ)的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作,力求最好地理解原作。   文化間的轉(zhuǎn)換   翻譯,無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化信息,因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化。影視劇字幕翻譯人員也會(huì)經(jīng)常遇到涉及文化背景的問(wèn)題,每一部影片都是一定文化區(qū)域的歷史和社會(huì)文化生活的反應(yīng)。   創(chuàng)造性的翻譯   電影字幕翻譯是一種有目的的行為,電影傳播的根本是滿足受眾的期待與要求,為了達(dá)到最佳的傳播效果,在字幕翻譯中,譯者應(yīng)在簡(jiǎn)潔易懂原則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體的能動(dòng)作用,有意識(shí)地進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。   以上就是對(duì)深圳字幕翻譯公司的翻譯原則的介紹了,好的字幕翻譯離不開(kāi)以上的幾點(diǎn)翻譯原則?;鹦欠g,擁有近20年的服務(wù)經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)格遵循各類視頻翻譯的特點(diǎn)以及原則,將全球100+語(yǔ)言資源、21+專業(yè)領(lǐng)域解決方案和項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式多媒體本地化服務(wù)。

影視字幕翻譯

深圳影視字幕翻譯公司_字幕翻譯價(jià)格受哪些因素影響

深圳影視字幕翻譯公司_字幕翻譯價(jià)格受哪些因素影響

返回上一頁(yè)

  影視作品字幕的翻譯,可以讓不同語(yǔ)言的觀影受眾能更好的欣賞影視作品帶來(lái)的魅力。一般來(lái)說(shuō),翻譯的價(jià)格在一定程度上會(huì)影響影視字幕的翻譯質(zhì)量,而字幕翻譯的價(jià)格,也會(huì)受到其他很多因素的影響。那么字幕翻譯價(jià)格受哪些因素影響?   不同的翻譯公司首先會(huì)直接影響翻譯的出價(jià),此外翻譯的字?jǐn)?shù)、語(yǔ)種以及視頻作品的翻譯需求等也能直接影響整體的價(jià)格。   一、字幕翻譯的字?jǐn)?shù)   一般的影視字幕需要翻譯通常都是有相關(guān)的字幕文檔,對(duì)于字幕翻譯報(bào)價(jià)都是根據(jù)翻譯的字?jǐn)?shù)進(jìn)行報(bào)價(jià)的,進(jìn)行字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià)的話首先應(yīng)該掌握的就是翻譯的字?jǐn)?shù)是怎樣統(tǒng)計(jì)的,根據(jù)翻譯公司的統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)的方法進(jìn)行報(bào)價(jià),現(xiàn)在很多的翻譯公司也是會(huì)根據(jù)統(tǒng)計(jì)的方式進(jìn)行優(yōu)惠的,一般的劃分比例都是按照一千字進(jìn)行劃分的,不足一千的按照一千計(jì)算,這樣的計(jì)算方法是很多的翻譯公司普遍的報(bào)價(jià)方式。   此外,一些沒(méi)有字幕文檔需要聽(tīng)譯的影視作品,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來(lái)收費(fèi)。   二、字幕翻譯的排版和時(shí)間要求   1、現(xiàn)在翻譯公司都是根據(jù)自己的服務(wù)內(nèi)容進(jìn)行收取費(fèi)用的,對(duì)于字幕的翻譯還是需要根據(jù)翻譯時(shí)間來(lái)確定的,對(duì)于時(shí)間比較緊急的翻譯任務(wù),客戶是需要給翻譯公司支付一定的加急翻譯費(fèi)用的,造成這部分額外的費(fèi)用主要是加急翻譯需要額外消耗一定的人力物力,從而以確保短時(shí)間內(nèi)做到高質(zhì)量的翻譯。   2、字幕翻譯報(bào)價(jià)的另外一個(gè)確定價(jià)格的因素就是排版,當(dāng)然這個(gè)是根據(jù)客戶的要求的,一般來(lái)說(shuō)排版是不需要收費(fèi)的,但是對(duì)于有排版有額外需求的,客戶是需要支付一定的排版費(fèi)用的,這些費(fèi)用都會(huì)按照客戶的要求進(jìn)行報(bào)價(jià)的。   字幕翻譯的具體價(jià)格可以說(shuō)會(huì)受諸多因素的影響,但整體而言專業(yè)的翻譯公司并不會(huì)胡亂出價(jià),一般都會(huì)有專業(yè)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),因此在這里建議字幕翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,不僅收費(fèi)合理,而且整體的翻譯質(zhì)量也相對(duì)更有保障。

影視字幕翻譯

深圳視頻字幕翻譯公司_字幕翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么

深圳視頻字幕翻譯公司_字幕翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么

返回上一頁(yè)

  將外語(yǔ)影視作品或者短視頻翻譯成觀影人所能聽(tīng)懂的語(yǔ)言,這種字幕翻譯工作不僅要求以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致,還需要翻譯后的語(yǔ)言通俗易懂,對(duì)于翻譯的難度要求很高,因而收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)比一般的翻譯更貴。那么字幕翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么?   字幕翻譯屬于多媒體翻譯領(lǐng)域,如果影視作品、廣告片、企業(yè)宣傳片、教程視頻等需要面向其他語(yǔ)種的觀眾,就需要翻譯字幕或者配音。   翻譯字幕或配音,就是指有字幕文檔和無(wú)字幕影視作品,費(fèi)用計(jì)算方式有一定的區(qū)別。   如果是有字幕文件,翻譯公司可以將其當(dāng)成普通的文檔來(lái)翻譯,統(tǒng)計(jì)出總的翻譯量之后,根據(jù)翻譯語(yǔ)種、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及返稿時(shí)間等因素就可以計(jì)算出總的視頻字幕翻譯價(jià)格。一般都是按照一千字/單詞來(lái)給出單價(jià),這樣的計(jì)算方法是行業(yè)中普遍的報(bào)價(jià)方式。   如果視頻沒(méi)有字幕文件,則需要譯員聽(tīng)譯,這種視頻字幕翻譯是按照視頻分鐘數(shù)來(lái)收費(fèi)。視頻聽(tīng)譯價(jià)格是由語(yǔ)種、翻譯難度、視頻時(shí)長(zhǎng)等因素決定的,具體的費(fèi)用需要根據(jù)實(shí)際的翻譯需求來(lái)核算。   字幕翻譯出來(lái)之后,如果還需要添加字幕或者配音,也需要額外收費(fèi)的,如果只需要翻譯字幕文檔價(jià)格會(huì)便宜很多。   至于具體的收費(fèi),現(xiàn)在翻譯公司都是根據(jù)實(shí)際的翻譯服務(wù)項(xiàng)目來(lái)報(bào)價(jià)格,因此這里也沒(méi)有辦法給出具體的報(bào)價(jià),如果您有字幕翻譯的需求,您可以咨詢火星翻譯的客服以便了解整體的一個(gè)翻譯報(bào)價(jià)。